В этом разделе нашего сайта помещены материалы, которые помогли нам развиваться и расти духовно. Настало время пробуждения. Каждый просыпается самостоятельно в своё время. Нет смысла будить кого-то раньше срока. Если вам не интересны темы в этом разделе, просто не читайте и не смотрите их.

В разделе Фильмы собраны художественные и документальные фильмы, посвященные теме духовного развития.

В разделе Веды вы найдете тексты Вед. Славяно-Арийские веды и индийские Веды и производные от них источники знаний представлены в этом разделе.

Название раздела Сказки говорит о его содержании.

Раздел Разные сведения содержит информацию, косвенно подтверждающую положения Вед.

Раздел Что говорят ученые посвящен выступлениям и беседам ученых о духовном развитии.

Книга 18 Сваргаароханапарва или сказание об обретении рая

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ОБРЕТЕНИЯ РАЯ

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. Джанамеджая сказал: Достигнув райского мира, мои прадеды      пандавы // И сыновья Дхритараштры какими обителями вступили во владение?

2. Об этом я желаю услышать, ведь ты всезнающ, так я думаю. // От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание.

3. Вайшампаяна сказал: Достигнув райского мира, твои прадеды // Во главе с Юдхиштхирой, что совершили, о том слушай.

4. Достигнув его, царь дхармы Юдхиштхира // Увидел Дурьодхану, восседающего на асане и наслаждающегося счастьем,

5. Сияющего, подобно солнцу, отмеченного знаками героя, // Сопровождаемого богами, чьи деяния удивительны, и лучезарными садхьями.

6. Юдхиштхира, увидев Дурьодхану, разгневался // И поспешно отвернулся, видя, как счастлив был Суйодхана.

7. Громко сказал он им: «Я вместе с Дурьодханой // Не желаю находиться, жадным и недальновидным,

8. Из-за которого мы сначала терпели лишения в огромном лесу, // [А затем], победив в сражении, убили друзей, родственников и [опустошили] всю землю,

9. [И по приказу которого] посередине зала собрания с Драупади, Панчалийки, следующей дхарме, // С безупречно сложенной супруги нашей была срываема одежда в присутствии учителей.

10. Нет желания у меня, о боги, видеть Суйодхану. // Я желаю отправиться туда, где [пребывают] мои братья.

11. «Так не [должно говорить]», - сказал Нарада, как бы улыбаясь. // В райской обители даже вражда прекращается.

12. О мощнодланный! О Юдхиштхира! Не следует говорить таких слов никоим образом // В отношении Дурьодханы, но внемли же моей речи!

13. Этот царь Дурьодхана почитается наравне с тридесятью [богами], // Праведниками и лучшими из царей, которые обитают в раю,

14. Он достиг пути в мир героев, принеся в жертву собственное тело в битве, // И вы все, равные богам, были преследуемы им в сражении.

15. Благодаря [следованию] дхарме кшатриев он достиг этой обители, // Тот царь, который не был испуган, когда [царил] великий страх.

16. Ты не должен держать в уме [зло], произошедшее вследствие игры в кости, // И тебе не следует вспоминать оскорбление, нанесённое Драупади.

17. Эти и другие обиды, причинённые твоим родичам, // А также в битве, те ты не должен вспоминать.

18. Подойди же к царю Дурьодхане должным образом, // Это рай, и не бывает здесь ссор, о владыка людей.

19. Услышав слова Нарады, царь из рода Куру Юдхиштхира, // Мудрый, спросил о братьях и сказал следующие слова:

20. «Если эти нетленные миры героев [принадлежат] Дурьодхане, // Порождённому беззаконием грешнику, губителю земли и убийце друзей,

21. Из-за которого земля была опустошена вместе с находящимися на ней людьми и слонами, // И мы, сжигаемые гневом, пожелали мести,

22. То тем героям, великим духом, братьям моим, давшим великие обеты, // Верным данному слову, мужам правдоречивым,

23. Им какие миры принадлежат, их желаю увидеть я, // И великого духом сына Кунти Карну, верному своему обещанию,

24. Дхриштадьюмну, Сатьяки и сыновей Дхриштадьюмны, // Которые, будучи царями, приняли смерть от оружия в соответствии с дхармой кшатриев.

25. Где же те цари, о брахман, их я [стремлюсь] увидеть, о Нарада, // Вирату, Друпаду и Дхриштакету – их лица,

26. Царевича Панчалы Шикхандина и всех сыновей Драупади, // И неодолимого Абхиманью желаю увидеть я, о Нарада».

Так в Шри Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается первая глава, называющаяся «Беседа Юдхиштхиры и Нарады в раю».

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

1. Юдхиштхира сказал: Здесь я не вижу, о боги, Радхею, исполненного несравненного блеска, // И двух братьев [моих], великих духом, могучих и исполненных ярости в битве.

2. Те великие колесничие, которые принесли свои тела в жертву на огне битвы, // Цари и сыновья царей, которые погибли ради меня в битве,

3. Где все те великие колесничие, подобные мощью тигру, // Какой мир достигли те лучшие из людей?

4. Если этих миров достигли все те великие колесничие, // То знайте, о боги, что я буду вместе с теми великими душами.

5. Если же те цари не достигли этого нетленного, благого мира, // То без братьев и родичей я не буду счастлив.

6. Услышав слова матери на обряде возлияния воды // «Карна да будет насыщен водою» - этими словами терзаюсь я.

7. Снова и снова горюю я, о боги, // Что когда сходство между стопами матери и стопами его, обладающего неизмеримым духом,

8. Увидав, я не последовал за Карной, губителем вражеского войска. // Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве.

9. Я желаю увидеть того сына Солнца, где бы он не находился, // Которого я не знал [при его жизни] и который был убит Савьясачином.

10. Бхиму, обладающего ужасающей мощью и более дорого для меня, чем сам жизнь, // Арджуну, подобного Индре и близнецов, подобных Яме

11. Я хочу увидеть, а также [мою] супругу Панчалийку, // А здесь я не желаю оставаться, истину я говорю вам.

12. Зачем мне, лишённому братьев, рай, о лучшие из богов, // Где они [находятся], там мой рай, а это не рай, так я полагаю.

13. Боги сказали: Если таково твоё желание, ступай же, о сын, не медля, // К дорогим тебе, а мы остаёмся по повелению царя богов.

14. Вайшампаяна сказал: Сказав так ему, боги приказали посланцу богов: // «Покажи Юдхиштхире его друзей, о мучитель врагов.

15. Затем царь, сын Кунти, и посланец богов отправились в путь // Вместе, о тигр среди царей, туда, где пребывали те быки среди людей.

16. Впереди шёл посланец богов, а царь - вслед за ним, // [И шли они] путём неблагим, трудным, по которому брели грешники,

17. Окутанному мглой, ужасному, усеянному волосами, растением шаивала и травой, // Над которым раздавалось зловоние от тел грешников, покрытому грязью, смешанной с мясом и кровью.

18. Над этой дорогой вились слепни, пчелы и комары, и по ней бродили медведи, //И на всем своем протяжении она была усыпана трупами.

19. Этот путь был [также] усеян костями и волосами, // И с обоих сторон он освещался ярким огнем.

20. Над ним летали вороны и грифы с железными клювами, // А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы.

21. На нем то там, то здесь лежали [трупы], заляпанные мозгом и кровью, // С отрубленными руками, раздробленными бедрами, со вспоротыми животами и отсеченными руками.

22. По тому тяжёлому, неблагому пути, покрытому трупами, от [вида] которого волосы вставали дыбом, // Шёл праведный царь [Юдхиштхира], много раздумывая.

23. Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой, // Лес [деревьев], чьи листья-ножи были остры, как бритва,

24. Пустыню белого раскалённого песка и скалы из железа // И железные сосуды, наполненные кипящим маслом,

25. И дерево шалмали с острыми шипами, до которого трудно дотронуться, // А также увидел сын Кунти мучения грешников.

26. Он, чувствуя зловоние, сказал посланцу богов: // «Как долго мы будем должны идти ещё по этой дороге,

27. И где мои братья, это ты мне должен рассказать. // [И еще], это место [тоже принадлежит] богам – это я желаю знать».

28. Услышав сказанное царём Дхармы, повернулся // Посланец богов и молвил ему в ответ: «Это конец твоего пути.

29. Я должен вернуться, так мне велено небожителями. // Если же ты устал, о Индра среди царей, ты тоже можешь вернуться.

30. Безутешный Юдхиштхира, теряя сознание от того зловония, // И думая о возвращении, повернул назад, о потомок Бхараты.

31. Повернув назад, он, праведный, убитый горем и скорбью, // Услышал там жалобные голоса со всех сторон:

32. «О сын Дхармы, о царь-мудрец, рождённый в добродетельном роду, о сын Панду, // Из милости к нам останься [хоть] на мгновенье.

33. Когда ты, неодолимый, пришёл сюда, задул освежающий ветерок, // Принесший благовоние, о дорогой, благодаря которому на нас снизошло счастье.

34. Мы, о Партха, после долгого времени, о бык среди людей, // Достигли блаженства, видя тебя, о лучший из царей.

35. Останься же, о мощнодланный, хотя бы на мгновенье, о потомок Бхараты, // Пока ты здесь, о Кауравья, боль не терзает нас.

36. Так многочисленные жалобные голоса страдающих [существ] // В том месте он услышал, со всех сторон звучащие, о царь.

37. Услышав голоса тех несчастных, милосердный Юдхиштхира // Воскликнул: «О горе!» и остался стоять.

38. Те голоса, раздающиеся вновь и вновь, // Слабых, терзаемых горем [существ] не узнавал сын Панду.

39. Не признав их, сын Дхармы Юдхиштхира // Спросил: «Кто вы, и почему вы здесь?»

40. И после этого все они заговорили: // «Я Карна, я – Бхимасена, я – Арджуна», - так, о господин, -

41. «Я – Накула, я – Сахадева, я – Дхриштадьюмна, // [Я] – Драупади, [мы] – сыновья Драупади», - так зазвучали те голоса.

42. Услышав тогда в том месте те голоса, о царь, // Царь [Юдхиштхира] погрузился в раздумья: «Почему же так предопределено Судьбой?»

43. Какое нечестивое деяние совершили эти великие души, // Карна, сыновья Драупади или стройная Панчалийка?

44. Которые пребывают в этом зловонном, ужасающем месте. // Я не знаю, какое злодеяние сотворили все эти добродетельные.

45. И что сотворив, сын Дхритараштры, царь Суйодхана, // Исполненный величия, вместе со всеми своими грешными приспешниками,

46. Подобно Махендре, пребывает, счастливый, [в раю],будучи почитаем в высшей степени. // И по какой причине эти попали в ад?

47. Сведущие во всех правилах поведения, герои, правдивые, знатоки Вед, // Следовавшие дхарме кшатриев, совершавшие жертвоприношения и щедро раздававшие дары [брахманам]?

48. Сплю ли я или бодрствую, в сознании я или же нет? // А может, у меня душевное расстройство или обманчивое видение?»

49. Так многообразно размышлял царь Юдхиштхира, // Преисполненный горя и скорби, со взволнованными чувствами.

50. Его охватил гнев и громко царь, сын Дхармы Юдхиштхира // Стал порицать богов и [даже своего отца] Дхарму.

51. Он, мучимый сильным зловонием, сказал посланцу богов: // «Ступай же к тем, чьим посланником ты являешься.

52. А я не пойду туда, но останусь, - так ты сообщи, // Ибо благодаря моему присутствию мои страдающие братья счастливы.

53. Услышав это, сказанное мудрым сыном Панду, посланец // Отправился туда, где пребывал царь богов Шатакрату.

54. И сообщил о намерении царя Дхармы, // Как его выразил сам сын Дхармы, о владыка людей.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается вторая глава, называющаяся «Юдхиштхира лицезреет ад».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

1. Вайшампаяна сказал: Спустя мгновение к сыну Притхи, царю Дхармы Юдхиштхире // Явились туда, о потомок рода Куру, боги, предводительствуемые Шакрой.

2. И воплощенный Дхарма, чтобы увидеть царя, // Туда прибыл, где [находился] царь [из рода] Куру Юдхиштхира.

3. Когда те, с блистающими телами, чьё происхождение благородно и деяния добродетельны, // Прибыли боги, то рассеялся мрак, о царь.

4. Не были видны больше там ни мучения грешников, // Ни река Вайтарани вместе с деревом шалмали,

5. Ни железных сосудов, ни скал, вселяющих ужас, не было видно. // А расчленённые трупы, которые там повсюду

6. Видел царь, потомок Куру, стали невидимыми. // Затем ветер, несущий радость, благие запахи и чистый воздух

7. Задул в присутствии богов, прохладный, о потомок Бхараты. // Маруты вместе с Шакрой, васу, Ашвины,

8. Садхьи, рудры, адитьи и другие небожители, // Сиддхи и великие мудрецы явились туда,

9. Где стоял царь, сын Дхармы, исполненный великой доблести. // Тогда владыка богов Шакра, преисполненный величия,

10. Юдхиштхире сказал успокаивающие слова: «О Юдхиштхира, о мощнодланный, тебе [принадлежат] нетленные миры.

11. Ступай же, ступай, о тигр среди мужей великий, о господин. // Успех достигнут [тобой], о мощнодланный, тебе [принадлежат] не гибнущие миры.

12. Ты не должен гневаться, выслушай же мои слова. // Помимо своей воли ад лицезреют все цари, о дорогой.

13. Есть два запаса – благих и неблагих деяний, о бык среди людей, // Тот, кто сначала вкушает последствия добрых деяний, затем [попадает] в ад.

14. А тот, кто сначала мучается в аду, затем отправляется в рай. // Тот, чьи грехи велики, сначала наслаждается в раю.

15. Так ты сюда отправлен мной, желающим [тебе] блага, о царь, // Ибо ты сказал ложь Дроне в отношении его сына.

16. И также обманно ты увидел ад, о царь, // Как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы

17. И Драупади Кришна обманно попали в ад. // Подойди же сюда, о тигр среди людей; они, очистившиеся от грехов,

18. А равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, // Все достигли рая, узри же их, о бык среди потомков Бхараты.

19. И Карна, искусный стрелок из лука, лучший из всех носящих оружие, // О котором ты горюешь, достиг высшего успеха.

20. Узри же его, тигра среди людей, сына Солнца, о господин, / Пребывающего в своей обители, о мощнодланный, и оставь скорбь, о бык среди людей.

21. Увидь же, что твои братья и цари, [бывшие] твоими сторонниками, // Достигли своих обителей [в раю], и да уйдёт из твоего сердца печаль.

22. Пережив прежде горе, отныне, о потомок Куру, // Наслаждайся вместе со мной, свободный от скорби и недугов.

23. Получи же плод даров, о царь, о мощнодланный, // И добрых деяний, о дорогой, совершённых благодаря подвижничеству.

24. Отныне боги, гандхарвы и божественные апсары на небесах // Пусть служат тебе, благочестивому, облачённые в чистые одеяния.

25. Миров, достигаемых благодаря проведению раджасуи, процветающих, завоевываемых [силой] меча и подвижничеством, // Достигни ты, о мощнодланный, [и вкуси] великий плод.

26. Высоко, высоко [находятся] твои миры, о Юдхиштхира, // И там ты будешь наслаждаться, о сын Притхи, где равные Харишчандре

27. [Пребывают] царь-мудрец Мандхатар и царь Бхагиратха // И сын Душьянты Бхарата, и там ты будешь вкушать блаженство.

28. Вот эта река богов, [несущая] чистые [воды], о сын Притхи, очищающая три мира // Небесная Ганга, о Индра среди царей, в которой искупавшись, ты отправишься [в рай].

29. После омовения здесь твоя человеческая природа исчезнет, // И ты станешь свободным от скорби, печали и чувства вражды.

30. После того как Индра среди богов рек так Индре среди потомков Куру Юдхиштхире, // Дхарма воплощённый воочию сказал собственному сыну:

31. «О многомудрый царь, я рад, о сынок, // Тому, что ты предан мне, терпелив и самообуздан, и твои слова правдивы.

32. Это третье испытание, о царь, которое я устроил для тебя. // Ты не можешь быть поколеблен вследствие своего обладания добродетельной природой, о сын Притхи.

33. Некогда я испытал тебя, задавая вопросы в лесу Двайта // Ради возвращения дощечек для добывания огня, и ты выдержал это [испытание].

34. Когда твои братья и Драупади погибли, о Потомок Бхараты, // То снова я испытал тебя, приняв облик собаки.

35. И это третье [испытание], когда ради братьев ты пожелал остаться [в аду], // Чист ты, о обладатель великой доли, счастлив и свободен от грехов.

36. Твои братья не заслуживают ада, о царь, // А эта иллюзия [их пребывания в аду] создана царём богов Махендрой.

37. Помимо своей воли все цари лицезреют ад, о дорогой, // Поэтому и ты достиг его на мгновение, мучительное в высшей степени.

38. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни близнецы, быки среди мужей, // Ни Карна, правдоречивый герой, не должны быть в аду долгое время, о царь.

39. Ни дочь царя Кришна не заслуживает его никоим образом. // Ступай же, ступай, о лучший среди потомков Бхараты, и видь Гангу, текущую через три мира.

40. Услышав это, царь-мудрец, твой прадед // Отправился вместе с Дхармой и всеми [прочими] небожителями.

41. В реке богов Ганге, [несущей] чистые [воды], очищающей и восхваляемой мудрецами, // Снизойдя в её воды, царь оставил своё человеческое тело,

42. И обретя тело божественное, царь дхармы Юдхиштхира, // Свободный от вражды и горести, искупался в ней.

43. Затем, окружённый богами, царь [рода] Куру Юдхиштхира отправился, // Сопровождаемый Дхармой, мудрый, восхваляемый великими мудрецами,

44. Туда, где тигры среди мужей, герои, освободившиеся от гнева, //Пандавы и сыны Дхритараштры вступили во владение своими обителями.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая, заканчивается третья глава, называющаяся «Юдхиштхира оставляет тело».

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

1. Затем царь Юдхиштхира вместе с богами, сонмами мудрецов и марутов // Восхваляемый, отправился туда, где [находились] быки среди потомков Куру.

2. Он увидел там Говинду, наделённого обликом Брахмы, // Который напоминал тот облик, что был виден прежде, что и помогало его признать,

3. Блистающего своим образом, окружённого божественным оружием, // Принявшим человеческий облик, ужасным, начиная с диска и прочим.

4. Подле него восседал прекрасный герой Пхальгуна, // И также сын Кунти видел Мадхусудану в его собственном облике.

5. Те оба тигра среди мужей, увидев Юдхиштхиру, // Должным образом приветствовали его, почитаемые богами.

6. В другом месте Карну, лучшего из носящих оружие, // Вместе с двенадцатью адитьями увидел радость [рода] Куру.

7. Затем, в другом месте окружённого сонмом Марутов, могучего // Бхимасену он узрел, имеющего такой же облик,

8. А потом рядом с Ваю восседающего, наделённого божественным телом, // Исполненного наивысочайшего величия, достигшего великого успеха.

9. После этого, в обители Ашвинов сияющих собственным блеском // Накулу и Сахадеву увидел радость [рода] Куру.

10. Также он увидел Панчалийку, увенчанную гирляндой из лотосов, // Вступившую в рай и пребывающую [там], наделенную образом, блистающим светом Солнца.

11. И царь Юдхиштхира неожиданно пожелал расспросить её обо всём, // И тогда Бхагаван Индра, царь богов, сказал ему:

12. «Это [сама] Шри, ради тебя принявшая человеческий облик, облик Драупади, // Не рождённая из лона, дарующая радость миру, источающая благие запахи, о Юдхиштхира.

13. Ради вашего наслаждения она была создана Держащим трезубец в руке, // Родившаяся в роду Драупады, ради которой вы жили.

14. Эти пять обладающих великой долей гандхарвов, блистающих светом огня, // Сыновья Драупади и ваши, о царь, исполненные неизмеримой доблести.

15. Увидь же мудрого Дхритараштру [в облике] царя гандхарвов // И помни, что он [является] старшим братом твоего отца.

16. А это твой брат, рождённый прежде тебя сын Кунти, блистающий светом огня, // Сын возничего Радхея, лучший [из воинов], - так он известен.

17. Вместе с Адитьей шествует он, видь же его, быка среди мужей, // Среди сонмов садхьев, вишведевов и марутов.

18. Зри, о Индра среди царей, великих колесничих [из родов] вришниев и андхаков, // Героев, возглавляемых Сатьяки, и могучих бходжей.

19. Увидь сопровождаемого Сомой непобедимого сына Субхадры, // Искусного лучника Абхиманью, блистающего светом, подобному свету Луны.

20. А вот этот искусный лучник Панду вместе с Кунти и Мадри // Всегда путешествует на небесной колеснице, отец твой, поблизости от меня.

21. Видь царя Бхишму, сына Шантану, сопровождаемого васу, // И учителя Дрону поблизости от Брихаспати, смотри же.

22. Эти и другие цари и воины твои, о сын Панду, // Ступают, сопровождаемые гандхарвами, якшами и праведниками.

23. А некоторые цари достигли пути гухьяков, // Оставившие тело и достигшие рая, благодаря доброй речи, добрым мыслям и деяниям.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Драупади и прочие [герои Махабхараты] пребывают в своих обителях».

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

1. Джанамеджая сказал: Бхишма и Дрона, великие духом, и царь Дхритараштра, // Вирата и Друпада, Шамка и Уттара,

2. Дхриштакету и Джаятсена, и царь Сатьяджит, // Сыны Дурьодханы и Шакуни, сын Субалы,

3. Удалые сыновья Карны и царь Джаядратха, // Гхатоткача и другие [герои] были многообразно прославлены.

4. Эти и другие герои и цари, блистающие обликом, // Сколь долгое время пребывали в раю, об этом расскажи мне.

5. Вечно ли их пристанище там, лучший из дваждырожденных? // Или по окончании деяний какого состояния достигли быки среди людей?

6. Это я желаю услышать, о лучший из дваждырождённых, // Ведь благодаря сияющему подвижничеству ты видишь всё.

7. Сын колесничего сказал: Услышав это, тот мудрец-брахман, получивший знание от великого духом // Вьясы, начал рассказывать царю.

8. Вайшампаяна сказал: Каждое [существо] по окончании деяний не может достигать, о царь, // Своей собственной природы, и хорош этот вопрос, заданный тобой.

9. Выслушай же, о царь, тайну эту богов, о бык среди потомков Бхараты, // Как поведал её, исполненный великой мощи, обладающий божественным зрением, полный подвижнического пыла

10. Древний мудрец, о потомок Куру, Парашарья, следующий великим обетам, // Обладающий неизмеримым разумом, всезнающий, ведающий исход всех дел.

11. Им сказано, что по окончании деяний [существа] входят в собственное тело. // Герой Бхишма, исполненный великого блеска, стал одним из васу,

12. А всего известны восемь [божеств] – васу, о бык среди потомков Бхараты. // С Брихаспати, лучшим из ангирасов, достиг слияния Дрона.

13. Критаварман, сын Хридики, вошёл в сонм марутов, // А Прадьюмна достиг слияния с Санаткумаром, чьим воплощением он являлся.

14. Дхритараштра достиг труднодостижимых миров Владыки богатств, // И вместе с ним – прекрасная Гандхари.

15. Панду вместе с супругами вступил в обитель Махендры. // Вирата и Друпада, оба, и царь Дхриштакету,

16. Нишатха, Акрура и Самба, Бханукампа и Видуратха, // Бхуришравас, Шала и царь Бхури,

17. Канса, Уграсена и Васудева, // Бык среди людей Уттара вместе с братом Шанкхой,

18. С вишведевами они достигли слияния, лучшие из людей // Герой по имени Варчас, доблестный сын Сомы,

19. Тот Абхиманью, который был сыном человекольва Пхальгуны, // Который сражался в соответствии с дхармой кшатриев, как [не сражался] ни один человек,

20. Праведный великий колесничий, достиг слияния с Сомой по истечении деяний. // Карна, будучи убит, обрел соединение с богом Солнца, о бык среди мужей,

21. Шакуни достиг Двапары, а Дхриштадьюмна – бога Огня. // Все сыновья Дхритараштры, могучие, [в качестве] ятудханов,

22. Обладатели успеха, великие души, очищенные [смертью, принятой] от оружия, отправились на небеса. // Кшаттар же и царь Юдхиштхира достигли слияния с Дхармой.

23. Бог, Бхагаван Ананта, достиг Расаталы. // Тот, кто по повелению Прародителя освободил землю от бремени,

24. Кто [является] богом богов по имени Нараяна, вечным // Того частью будучи, с ним достиг слияния Васудева по истечении деяний.

25. Шестнадцать тысяч жён Васудевы // Погрузились [в воды реки] Сарасвати, о Джанамеджая.

26. Там оставив тела, они снова вознеслись на небо, // И будучи апсарами, достигли присутствия Васудевы.

27. Герои, великие колесничие, которые были убиты в той грандиозной битве, // Гхатоткача и другие, достигли слияния с богами и якшами.

28. А сподвижники Дурьодханы – с ракшасами, так известно. // Постепенно все они, о царь, достигли высочайших миров.

29. В мир Махендры, в миры мудрого Куберы и Варуны // Вступили быки среди мужей.

30. [Итак], я рассказал тебе все подробно, о лучезарный, // О деяниях Кауравов и Пандавов, о потомок Бхараты.

31. Сын колесничего сказал: Услышав это [сказание] в промежутках между церемониями жертвоприношения, о лучшие из дваждырождённых, // Царь Джанамеджая был рад в высшей степени.

32. Затем жрецы закончили [устроенное] им жертвоприношение, // И Астика был доволен, спася змей [от истребления].

33. После этого он удовлетворил всех брахманов дарами, // И почитаемые царём, они отправились туда, кто откуда пришел.

34. Отпустив жрецов, царь Джанамеджая // Из Такшашилы возвратился в город Слона.

35. Это всё рассказанное тебе, что рассказано Вайшампаяной, // С соизволения Вьясы заканчивается жертвоприношением змей, [устроенным] царём.

36. Благая эта итихаса, очищающая, превосходная, // Была создана, о жрец, правдоречивым мудрецом Вьясой,

37. Всеведающим знатоком предписаний, наделённым знанием дхармы, праведным, // Обуздавшим чувства, [обладающим] чистой [душой] подвижником, святым,

38. Обладателем могущества, достигшим совершенства в санкхье и йоге, // Постигшим разнообразные знания благодаря обладанию божественным зрением,

39. Распространяющим славу в мире пандавов, великих духом, // И других кшатриев, доблестных и раздававших богатые дары.

40. Тот, кто эту [итихасу] пересказывает постоянно дваждырождённым книгу за книгой, // Очистившийся от грехов, завоевавший рай, достоин бытия Брахмана.

41. Кто, сосредоточившись, слушает эту [пятую] Веду, [созданную] Кришной, // Десять миллионов грехов того гибнут, таких, как убийство брахмана, и прочих.

42. Кто перескажет хоть паду [из Махабхараты] во время шраддхи средь брахманов, // У предков того всегда бывают пища и питье.

43. Кто днём совершает грех чувствами или умом, // Махабхарату читая вечером, [тот] очищается.

44. Брахман, который совершает грех ночью, будучи окружён множеством женщин, // Махабхарату читая утром, очищается.

45. Благодаря его величию и благодаря тому, что речь в нем идет о потомках Бхараты, [это произведение] называется Махабхаратой, // И тот, кто обладает знанием его истолкования, очищается от всех грехов.

46. [Маха]бхарата также [свята], как и восемнадцать пуран // Все дхармашастры и Веды вместе с Ангами

47. Пусть же будет слышан львиный рёв того мудреца, великого духом, // Создателя восемнадцати пуран, великого океана знания.

48. За три года это всё [сотворил] могущественный мудрец // Бхагаван Кришна Двайпаяна и создал целиком [Маха]бхарату.

49. Тот, кто постоянно с преданностью слушает Махабхарату, называемую [песнью] Победы, // [Достигает] величия, славы и знания.

50. А также дхармы, артхи, камы и мокши, о бык среди потомков Бхараты, // То, что есть в ней, есть и в другом месте, а чего в ней нет, нет нигде.

51. Эту итихасу, называемую словом «Победа», должен слушать желающий освобождения, // Брахман, царь и беременная женщина.

52. Жаждущий рая достигнет рая, стремящийся к победе достигнет победы, // Беременная женщина родит сына или дочь, наделённую счастливой судьбой.

53. Тот, который не вернётся, достигший освобождения, могущественный Кришна Двайпаяна // Создал текст Махабхараты, желая [соблюдения] дхармы.

54. Он создал самхиту, [в первоначальной форме] составляющую шесть миллионов шлок, // А в мире богов [Махабхарата] составляет три миллиона шлок.

55. В мире предков известна [редакция Махабхараты] в один миллион пятьсот тысяч шлок, а в мире якшей – в один миллион четыреста тысяч. // А среди людей – в сто тысяч шлок.

56. Нарада возглашал её богам, Асита Девала – предкам, // Шука – ракшасам и якшам, а Вайшампаяна [декламировал] её смертным.

57. Кто слушает эту итихасу добрую, исполненную великого блага и равную Ведам, // Изошедшую из уст Вьясы, поместив брахмана перед собой,

58. Тот человек, достигнув всех желанных вещей и славы, о Шаунака, // Идёт к высшему успеху, и нет в этом сомнения,

59. Благодаря пониманию даже пады из благой [Маха]бхараты - // И который с верой и великой преданностью возвещает ее, // [Как некогда Вьяса] преподал эту благую самхиту [своему] сыну Шуке.

60. Тысячи матерей и отцов, сотни сыновей и жён // Приходят в мир и уходят из мира, и другие [равным образом придут] и уйдут.

61. Тысячи оснований для радости, тысячи оснований для страха // Каждый день бывают у глупца, но не у учёного.

62. Воздев руки вверх, кричу я, но никто не слушает меня: // От дхармы [происходят] и артха, и кама, так почему же она не соблюдается?

63. Никогда ни из-за вожделения, ни из-за страха, ни из-за жадности, ни ради [спасения] жизни даже [человек] пусть не оставляет дхарму. // Вечна дхарма, счастье и горе же преходящи, вечна джива, а причина [того, что она связана с телом] преходяща.

64. Кто, встав утром, [Маха]бхарату читает, // Тот, обретя плод [изучения] [Маха]бхараты, достигает Брахмана.

65. Как Бхагаван Океан, как горы Гималаи // Называются кладовыми сокровищ, так и [Маха]бхарата называется.

66. Мудрый человек, возвещая эту [пятую] Веду, [созданную] Кришной, наслаждается богатством, // И кто изучает повествование [Маха]бхараты, сосредоточившись, // Тот достигает высшего успеха, и нет в этом сомнения.

67. Изошедшую из уст Двайпаяны, неизмеримую, добрую, очищающую, уносящую грехи, благую // Кто [Маха]бхарату изучил, зачем ему окропление водой с лотосами?

68. Кто дарует сто коров с позолоченными рогами брахману, знатоку Вед с хорошей репутацией, // И кто благое повествование [Маха]бхараты постоянно слушает, одинаковым бывает плод и того, и другого.

Так в Шри-Махабхарате, в самхите, содержащей сто тысяч [шлок], созданной Вьясой, в Книге обретения рая заканчивается пятая глава.

 

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Джанамеджая сказал: В соответствии с какими предписаниями мудрые люди должны слушать [Маха] бхарату, // Каким будет плод [слушания], и каких богов следует почитать во время [различных] чтений?

Что за дары, о Бхагаван, должны раздаваться при завершении [чтения] той или иной книги, // И какого следует назначать рассказчика, об этой поведай мне.

Вайшампаяна сказал: Слушай же, о царь, о предписаниях, и о том, какой плод // Бывает слушания [Маха] бхараты, о Индра среди царей, то, о чём ты спрашиваешь меня.

Небожители, о владыка земли, снизошли на землю ради игры, // И завершив её, они возвратились на небеса.

Слушай же внимательно то, что я возглашу тебе. // [В Махабхарате рассказывается] о рождении мудрецов и богов на земле.

Рудр, садхьев, вшиведевов вечных, // Адитьев, богов Ашвинов, хранителей мира, великих мудрецов,

Гухьяков вместе с гандхарвами, нагов, видьядхаров, // Сиддхов, Дхарму, Саморождённого и лучших из мудрецов,

Горы, океаны, реки, сонмы апсар, // Планеты, года, полугодия, времена года,

Весь мир, наполненный движущимся и неподвижным, вместе с богами и асурами, // В [Маха] бхарате, о лучший среди потомков Бхараты, можно увидеть в одном месте.

Услышав о них, совершив прославление их имён и деяний, // Даже от ужасного греха тотчас же очищается человек.

Слушая эту итихасу должным образом, книгу за книгой, // И дойдя до конца [Маха] бхараты, [он], со сосредоточенным умом, очистившись,

Должен совершить шраддху в честь существ, [являющихся её героями]. Выслушав [пересказ] [Маха] бхараты, о потомок Бхараты, // По возможности он должен вознаградить брахманов

Великими дарами: разнообразными драгоценными камнями, // Коровами, медными сосудами для молока, девушками, украшенными драгоценностями,

Сведущими во всех приёмах искусства любви, различными повозками, // Чудесными дворцами, землёй, одеяниями и золотом,

Ездовыми животными: конями и слонами, находящимися в периоде течки, // Ложами, паланкинами и изукрашенными колесницами.

Всё, что есть лучшее в доме, всё великое богатство // Должно быть отдано дваждырождённым, им даже следует отдать [в рабство] самого себя, своих жён и детей.

Желающий услышать [Махабхарату] должен делать это с великой верой, освободившись от сомнений, // Радостный, в приподнятом настроении, и в конце ему следует по возможности [раздать дары].

О том, каким образом [человек], преданный истине, честный, смиренный, чистый душой и телом, // Преисполненный веры, обуздавший гнев, достигает успеха [в пересказе Махабхараты] – о том слушай.

Чистый, чьё поведение добродетельно, облачённый в белые одежды, управляющий [своими] чувствами, // Являющийся совершенным знатоком всех шастр, верующий, свободный от зависти,

Обладающий привлекательной внешностью, наделённый благими знаками, самообузданный, правдивый в речах, победивший чувства, // Принимающий [предложенные ему] дары и почёт – такой должен быть назначен рассказчик.

Не слишком медленно, чётко, и не спеша, спокойно, бодрым тоном, // Не смешивая звуки и слова, мягким голосам,

Отчётливо выговаривая тридцать шесть звуков, объединённых в восемь рядов, // Пусть он пересказывает [Махабхарату], находясь в добром здравии, удобно усевшись и сосредоточившись.

Совершив поклонение Нараяне и Наре, лучшему из людей, // Должно богине Сарасвати быть возглашено: «Победа!»

Услышав от такого рассказчика [Маха] бхарату, о потомок Бхараты, // Слушатель, чистый, следующий обетам, вкушает плод [слушания].

После первого чтения, удовлетворив дваждырождённых желанными предметами, // Человек достигает плода [совершения] жертвоприношения агништома.

Он получает во владение огромную небесную колесницу, окружённую сонмом апсар, // И, радостный, сосредоточенный, возносится вместе с богами на небеса.

После завершения второго чтения он достигает плода [совершения жертвоприношения] атиратра, // И поднимается на божественную небесную колесницу, сделанную из драгоценных камней.

Облачённый в божественные одежды, украшенный чудесными венками, // Умащённый удивительными благовониями, [с руками], унизанными браслетами, он всегда почитается в мире богов.

Достигнув окончания третьего чтения, он обретает плод [совершения жертвоприношения] двадашаха, // И живёт, подобно божеству, бесчисленное количество лет на небесах.

После пятого [чтения его ждёт плод жертвоприношения] ваджапея, а после шестого – двойной плод. // На подобную сиянием восходящему Солнцу или блистающему пламени

Небесную колесницу взойдя, вместе с богами он отправляется на небеса // И наслаждается там, в мире Шакры бесчисленное количество лет.

После шестого чтения его плод удваивается, а после седьмого утраивается. // На подобную вершине Кайласы, снабженную сидением из ляпис-лазури и жемчуга,

Разнообразно украшенную жемчугами и кораллами, // Небесную колесницу взойдя, движущуюся по его воле и сопровождаемую сонмом апсар,

Он странствует по всем [райским] мирам, точно второе Солнце. // А после [окончания] восьмого чтения он обретает плод [совершения жертвоприношения] раджасуя.

Он восходит на прекрасную небесную колесницу, подобную восходящей Луне, // Запряжённую конями белой масти, как лучи Луны и движущимися со скоростью мысли.

Ему прислуживают изысканные женщины, чьи лица более красивы, чем лунный диск, // Позвякивающие ножными браслетами и [колокольчиками] на поясах.

[Положив голову] на колени восхитительных женщин и счастливо спя, он пробуждается [каждое утро]. // После девятого [чтения обретается плод] царя жертвоприношений – жертвоприношения коня, о потомок Бхараты.

Со шпилем, поддерживаемым колоннами из золота, с сидением, сделанным из ляпис-лазури, // С удивительными золотыми окнами круглой формы,

Окружённую множеством апсар, гандхарвов и [других небожителей] // Небесную колесницу взойдя, блистающий великолепием,

Облачённый в божественные одежды, украшенный венками, умащённый божественным сандалом, // Он наслаждается вместе с богами на небесах, [сам] подобный богу.

Достигнув [окончания] десятого чтения и почтив дваждырождённых, // Позвякивающей множеством колокольчиков, украшенной флагами и знамёнами,

Оборудованной сидением из драгоценных камней, с входом из ляпис-лазури и жемчуга, // Покрытой золотой сеткой, с башенками из коралла,

Сопровождаемой апсарами и гандхарвами, искусными в пении, // Небесной колесницы, достойной праведников, счастливо он удостаивается.

Венчанный диадемой цвета огня, изготовленной из золота, // С членами тела, умащёнными божественным сандалом, украшенный божественными венками,

Он странствует по райским мирам, наслаждаясь небесными удовольствиями, // Милостью богов преисполненный величия.

Таким образом он почитается многие-многие годы в райском мире. // Окружённый гандхарвами, двадцать одну тысячу лет

В прекрасном городе Пурандары вместе с Шакрой он наслаждается. // На удивительных небесных колесницах и повозках по различным мирам,

Сопровождаемый сонмом божественных женщин, он путешествует, подобно богу. // [Побывав] в обители Сурьи, в обители Чандры.

И в обители Шивы, о царь, он достигает присутствия Вишну. // Это именно так, о великий царь, и не должно сомневаться в этом.

Исполненный веры достигает всего этого, так говорил мой учитель. // Рассказчику следует подарить всё, чего бы он не пожелал:

Слонов, коней, колесницы, повозки, ездовых животных, // Пару золотых серёг, священный шнур и прочее,

Разноцветные одежды и благовония, // И если [даритель] почитает [рассказчика], как бога, он может достигнуть мира Вишну.

Теперь я поведаю о том, о царь, // Чем следует одаривать жрецов при чтении той или иной книги [Маха] бхараты.

Выяснив происхождение и место рождения, удостоверившись в правдивости, величии духа, о бык среди потомков Бхараты, // И добром поведении [брахманов] и кшатриев также, о владыка людей,

Попросив их произнести благословение, должно приступать [к пересказу Махабхараты]. // По окончании чтения каждой книги следует в соответствии со своими возможностями почитать дваждырождённых.

В самом начале рассказчика, облачённого в [лучшие] одежды и умащённого благовониями, // В соответствии с предписаниями, о царь, надо угощать мёдом и превосходным паясом.

Затем, корни, плоды, паяс, мёд и топлёное масло [по окончании чтения] Книге об Астике, // Следует давать [брахманам], о царь, а также рисовую кашу с сахаром.

После [чтения] Книги о собрании, о Индра среди царей, следует насыщать дваждырождённых // Жертвенной пищей вместе с пирогами и сладостями.

По завершении [чтения] Лесной книги должно удовлетворять лучших из дваждырождённых корнями и плодами. // По достижении конца Книги о дощечках для добывания огня // Следует даровать жрецам сосуды, наполненные водой,

А также лучшие блюда: лесные коренья и плоды, // Пищу, удовлетворяющую все вкусы.

После чтения Книги о Вирате – разнообразную одежду, // А Книги об усилии, о лучший среди потомков Бхараты, удовлетворяющей все вкусы

Пищей должно радовать жрецов, умащённых благовониями и украшенных венками. // [По окончании чтения] Книги о Бхишме, подарив превосходные повозки, о Индра среди царей,

Надо кормить их совершенно приготовленной пищей, удовлетворяющей все вкусы, // А после Книги о Дроне лучшая пища жрецам должна быть дана,

А также стрелы, луки и лучшие мечи, о Индра среди царей. // [После завершения чтения] Книги о Карне пищей, удовлетворяющей все вкусы,

Совершенно приготовленной, пусть кормит жрецов [человек], обуздавший свой ум. // После Книги о Шалье сладостями и рисовой кашей с сахаром,

Пирогами и прочими блюдами следует их угощать. // После [чтения] Книги о поединке на палицах должно давать [пищу] вместе с бобами.

По [окончании чтения] Книги о жёнах драгоценные камни надо дарить лучшим из дваждырождённых, // А Книги о применении оружия айшика сначала следует насыщать их рисом с топлёным маслом,

А затем совершенно приготовленной пищей, удовлетворяющей все вкусы. // После [чтения] Книги о умиротворении должно ублажать дваждырождённых жертвенной пищей,

Достигнув же [окончания чтения] Книги о жертвоприношении коня – пищей, удовлетворяющей все вкусы. // После Книги о прибежище надо [опять] кормить дваждырождённых жертвенной пищей.

По [завершении чтения] Книги о побоище на палицах [надо дарить им] благовония, венки и мази, наделённые всеми полезными свойствами, // А Книги великого исхода – то же самое, исполняющее все желания.

Когда [будет окончено чтение] Книги об обретении рая, следует угощать дваждырождённых жертвенной пищей, // А когда [будет завершено чтение] Харивамши, пусть будет накормлена тысяча дваждырождённых.

Каждому из них надо подарить корову вместе со слитком золота, // А половина этого должна быть отдана бедняку, о царь.

После того как будет [окончено чтение] всех книг [Махабхараты], разумный человек должен рукопись [её] // Вместе со слитком золота подарить рассказчику.

После [завершения чтения] Харивамши пусть он кормит паясом // [Брахманов] при каждом последующем чтении, о царь, должным образом, о бык среди потомков Бхараты.

Завершив чтение всех книг, [человек], сведущий в шастрах, // Поместив их свитки, покрытые шелковой тканью,

Облачённый в белые одежды, украшенный венками, совершив очищение, украшённый драгоценностями, // Пусть почитает эти свитки должным образом, каждый по отдельности, [подношением] благовоний и венков.

Смирённый, сосредоточенный, о царь, им пусть он [поклоняется] // [Подношением] блюд, венков, напитков и различных благих желанных предметов.

Золото и серебро чистый душой должен отдать в качестве [дара брахманам], // И повсюду взвешенное золото должно раздаваться.

Половина или четвёртая часть золота следует отдать беднякам, лишённым лживости, // И чего бы не пожелали дваждырождённые, то им должно быть отдано.

Пусть с преданностью он всячески ублажает рассказчика, своего учителя, // И восхваляет всех богов, а также Нару и Нараяну.

Одарив лучших из дваждырождённых благовониями и венками, // Пусть он порадует их различными желанными дарами.

[Делая так], человек обретает плод [совершения] жертвоприношения атиратра, // И при чтении той или иной книги он обретает плод [того или иного] жертвоприношения.

[Только] рассказчик, обладающий звучным голосом, отчётливо произносящий звуки и слова, // Может возвещать дваждырождённым [Маха] бхарату, о бык среди потомков Бхараты.

После того дваждырождённые будут накормлены, их надо одарить должным образом, // Также и рассказчик, о лучший среди потомков Бхараты, украшенный драгоценностями, должен быть накормлен.

Когда рассказчик доволен, то [слушающий обретает] благую высшую радость, // А когда брахманы удовлетворены, то и все боги довольны.

Поэтому добродетельные люди должны одаривать дваждырождённых // Всеми желанными предметами должным образом, о бык среди потомков Бхараты.

Итак, я рассказал тебе о предписаниях, о лучший среди двуногих, // О которых ты меня вопрошал и которым должен следовать исполненный веры.

При слушании и чтении [Маха] бхараты, о лучший среди царей, // Всегда должен усердно следовать им стремящийся [достичь] высшего блага.

Должно всегда слушать [Маха] бхарату и должно её всегда возвещать. // В чьём доме [находится] [Маха]бхарата, в руке того победа.

[Маха] бхарата – высшее благо, [Маха]бхарата [содержит] различные сказания, // [Маха] бхарата почитается [самими] богами, [Маха]бхарата – высшая цель.

[Маха] бхарата лучшая среди всех шастр, о бык среди потомков Бхараты, // Благодаря слушанию её достигается освобождение, правду я говорю.

Тот, кто прославляет Махабхарату, [как и] землю, корову, Сарасвати, // Брахманов и Кешаву, тот не терпит ущерб.

В Ведах, в Рамаяне и в благой [Маха] бхарате, о бык среди потомков Бхараты, // Хари воспевается повсюду: в начале, в середине и в конце.

Так как в ней содержатся удивительные сказания о Вишну и в ней заключен [смысл] вечных Шрути, // То она должна слушаться человеком, желающим [достичь] высшего положения.

Она – высший очиститель и наставление в дхарме, // И она, обладающая всеми положительными качествами, должна слушаться стремящимся к счастью.

Все грехи, порождённые телом, речью и умом, // Гибнут [благодаря слушанию Махабхараты], подобно тому как тьма [рассеивается] во время восхода Солнца.

Каков плод слушания восемнадцати пуран, // Такой плод и достигает почитатель Вишну, [слушая её], и нет в этом сомнения.

Женщины и мужчины [через слушание этой итихасы] достигают обители Вишну, // И женщины, желающие сыновей, должны слушать о славе Вишну.

Предписано, что дар в виде золотых украшений должен быть дан // Рассказчику, насколько позволяют возможности, [человеком], желающим [обрести] плод [слушания].

Рыжую корову с позолоченными рогами, укрытую тканью, вместе с телёнком // Пусть отдаст рассказчику желающий себе блага.

Украшения для рук и ушей, о бык среди потомков Бхараты, // Пусть дарует он, и прочее богатство.

Пусть он вознаградит рассказчика наделом земли, о владыка людей, // Ведь никакой другой дар не сравнится с дарением земли.

Человек, который постоянно слушает или возвещает [Махабхарату], // Освобождается от всех грехов и достигает обители Вишну.

Он спасает своих предков до одиннадцатого колена, // А также самого себя, [своих] жён и сыновей, о бык среди потомков Бхараты.

[По окончании же слушания Махабхараты] должна быть совершена хома, состоящая из десяти частей, о владыка людей. // Итак, мной рассказано тебе всё, о бык среди мужей.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается шестая глава, называющаяся «О слушании Махабхараты».

 

Так заканчивается Книга достижения рая.

ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МАХАБХАРАТА

Top