В этом разделе нашего сайта помещены материалы, которые помогли нам развиваться и расти духовно. Настало время пробуждения. Каждый просыпается самостоятельно в своё время. Нет смысла будить кого-то раньше срока. Если вам не интересны темы в этом разделе, просто не читайте и не смотрите их.

В разделе Фильмы собраны художественные и документальные фильмы, посвященные теме духовного развития.

В разделе Веды вы найдете тексты Вед. Славяно-Арийские веды и индийские Веды и производные от них источники знаний представлены в этом разделе.

Название раздела Сказки говорит о его содержании.

Раздел Разные сведения содержит информацию, косвенно подтверждающую положения Вед.

Раздел Что говорят ученые посвящен выступлениям и беседам ученых о духовном развитии.

Книга 17 Махапрастикапарва или сказание о великом исходе

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ.

МАХАПРАСТХАНИКАПАРВА ИЛИ КНИГА ВЕЛИКОГО ИСХОДА

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Джанамеджая сказал: Так, услышав о побоище на палицах, [произошедшем] в роду вришниев и андхаков, // Что содеяли пандавы, также после того как Кришна отправился на небеса?

Вайшампаяна сказал: Царь, потомок Куру, услышав о великом уничтожении вришниев, // Сосредоточил свой ум на уходе [из мира] и сказал Арджуне [следующие] слова:

«Время пожирает все существа, о многомудрый,// И я думаю, что ты должен видеть [захватывающую нас] петлю времени».

Услышав это, Каунтея стал повторять: «Время, время», // И он согласился с теми словами своего мудрого старшего брата.

Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и близнецы //Одобрили те слова, что сказал Савьясачин.

Затем Юдхиштхира, вознамерившийся уйти, привёл Юютсу,//И, желая [соблюдения] дхармы, передал всё царство сыну вайшийки.

Помазав на своё царство Парикшита, //Царь, старший из пандавов, терзаемый скорбью, сказал Субхадре:

«Этот сын твоего сына будет царём куру,//И оставшийся в живых потомок Яду Ваджра также сделан [мной] царём.

Парикшит [будет править] в Хастинапуре, а потомок Яду – в Шакрапрастхе. //Так пусть будет оберегаем тобой царь Ваджра, и [сама] не склоняйся помыслами к беззаконию.

Промолвив так, царь дхармы в честь мудрого Васудевы//И своего старого дяди по матери, а также [Бала] рамы и других [ядавов],

Праведный и неутомимый, вместе с братьями, совершив возлияние воды,//Провёл шраддху для всех [погибших ядавов], как предписано, тогда.

Дваипаяну, Нараду и подвижника Маркандею,//Бхарадваджу, Яджнявалкью в честь Хари, заботливый,

Он угостил вкусной пищей и, прославляя Шарнгина,// Раздал [им] драгоценные камни, одежды, деревни, коней и колесницы,

И женщин главным из брахманов - сотни и тысячи. // А затем, почтив учителя Крипу, сопровождаемого горожанами,

Ему передал Парикшита в качестве ученика.//После этого, приветствовав всех подданных, Юдхиштхира,

Царь-мудрец сообщил им о своём намерении [уйти из мира]. //Горожане и сельчане, услышав его слова,

Сильно встревоженные, не обрадовались им// «Так не должно быть сделано»,- сказали они тогда царю.

Но царь не стал медлить, зная дхарму и превратность времени. // Он, праведный, дав позволение [удалиться] горожанам и сельчанам,

Стал размышлять только об уходе [из мира], и братья его также. // Затем потомок Куру, сын Дхармы царь Юдхиштхира,

Сбросив украшения с тела, облачился в одежды из луба.//Бхимасена, Арджуна, близнецы и прекрасная Драупади

Последовали его примеру, о царь.//В соответствии с предписаниями совершив установленное жертвоприношение, о бык среди Бхарат,

Опустив [священные] огни в воду, отправились в путь быки среди людей.//Тогда зарыдали все женщины, увидев, что лучшие из людей

Уходят, имея шестой Драупади, как некогда [они уходили], будучи побежденными в игре в кости,//Но радость [сияла на лицах] у всех братьев при этом уходе,

Знавших мнение Юдхиштхиры и слышавших о гибели вришниев. // [Так отправились в путь] пять братьев, шестая – Кришна, и седьмым [был] пёс.

Сам царь вышел последним из города Слона, // И долго шли вслед за ним все горожане и придворные.

Никто не смог сказать ему: «Возвращайся!» // И затем возвратились назад все люди, живущие в городе.

Во главе с Крипой они окружили Юютсу.//[Одна из жён Арджуны], дочь змея Улупи вошла в [воды] Ганги [и исчезла там], о Кауравья,

[А другая], Читрангада, отправилась в город Манипур. //Оставшиеся же матери окружили кольцом Парикшита.

Пандавы, великие духом, и прекрасная Драупади,//Держа пост, о Кауравья, отправились на восток.

Преданные йоге, великие духом, стойкие в отречении и дхарме,//Они прошли много стран, рек и озёр.

Юдхиштхира шёл впереди, вслед за ним – Бхима,//А затем, по очереди, Арджуна [и близнецы].

Сзади шла прекраснобёдрая, лотосоокая смуглянка//Драупади, лучшая из женщин, о превосходный из Бхарат.

Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс.// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды.

Божественный лук Гандиву не оставил Дхананджая,// Из-за привязанности к драгоценным камням, взирая на два неистощимых колчана, о великий царь.

Там они увидели Агни в облике человека, вставшего, // Подобно горе, перед ними, преграждая путь.

Тот бог семилучистый сказал следующее пандавам: // «О сыновья Панду, о герои, знайте, что я Павака.

О Юдхиштхира, о мощнодланный Бхимасена, о мучитель недругов// Арджуна, и вы, о сыновья Ашвинов, о герои, внемлите моим словам.

Я – Агни, о лучшие из Куру, мной был сожжён [лес] Кхандава// Благодаря мощи Арджуны и Нараяны.

Этот ваш брат Пхальгуна, Гандиву, лучший из луков опустив// В воду, пусть уходит, ибо какая [теперь] в нём польза?

Диск-сокровище, который был у Кришны, великого духом,// Исчез, но по прошествии времени он снова вернётся к нему.

Некогда взятый мной у Варуны для Партхи// Гандива, лучший из луков, пусть будет возвращён Варуне».

Остальные братья побудили [к этому] Дхананджаю,// И он бросил лук и два неистощимых колчана в воды [океана].

Тогда Агни, о лучший из Бхарат, исчез,// А герои-пандавы отправились на юг.

Потом по северному берегу солёного океана// Они пошли на юго-запад, о тигр среди Бхарат.

Затем, повернув в западную сторону,// Они увидели Двараку, затопленную [водами] океана.

[После этого] лучшие из Бхарат пошли, повернув на север,// Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли, стойкие в йоге.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается первая глава, называющаяся «Уход пандавов из мира».

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вайшампаяна сказал: [Пандавы], строго идущие на север, // Увидели, преданные йоге, великие горы Гималаи.

Преодолев их, они увидели обширную пустыню, // А за ней – огромную гору, лучшую из гор, Меру.

Когда они все быстро шли, стойкие в йоге, // Яджнясени, отпавшая от йоги, упала на землю.

Увидев, что она упала, мощнодланный Бхимасена // Сказал царю Дхармы, взирая на Яджнясени:

«Разве какой-либо поступок, противоречащий дхарме, совершила царская дочь, о мучитель недругов, // Скажи же, какова причина, по которой Кришна пала [мертвой] на землю?»

Юдхиштхира сказал: [Из всех своих супругов отдавала Драупади] предпочтение Дхананджае. // И [теперь] она вкушает плод этого, о лучший из людей.

Вайшампаяна сказал: Сказав так и не смотря на неё, пошёл дальше лучший из Бхарат, // Сосредоточив ум, разумный, праведный, бык среди людей.

Затем мудрый Сахадева рухнул [замертво] на землю, // И увидев, что он упал, Бхима [снова] обратился к царю:

Сын Мадравати был послушен нам всем и лишён себялюбия. // Почему же он упал на землю?

Юдхиштхира сказал: Он считал, что нет никого, равного ему в мудрости, // И вследствие этого греха пал [мёртвым] сын царя.

Вайшампаяна сказал: Сказав так и оставив Сахадеву, пошёл тогда дальше // Вместе с братьями и псом сын Кунти Юдхиштхира.

Видя, что погибли Кришна и сын Панду Сахадева, // Страдающий Накула, герой, любящий [своих] родичей, упал.

После того, как пал прекрасноликий герой Накула, // Снова Бхима обратился к царю:

«Тот, который обладал безупречной праведностью, брат [наш], исполняющий наши повеления, // Не имеющий равных в мире по красоте – Накула упал на землю!»

И Юдхиштхира ответил на слова Бхимы; // В отношении Накулы, праведный, лучший из обладателей разума:

«Нет никого, равного мне по красоте», - таково [было] его мнение. // «Один я лучше [всех]», – такая [мысль] пребывала в его уме.

По этой причине он пал [мёртвым], а ты ступай дальше, о Врикодара. // Кому что установлено [Судьбой], то он помимо своей воли принимает.

Увидя, что они упали, сын Панду, чья [колесница] была запряжена белыми конями, // Губитель вражеских героев, рухнул, терзаемый горем, вслед [за ними].

Когда он, неодолимый тигр среди мужей, исполненный мощи Шакры, // Опустился [на землю] и умирал, Бхима обратился к царю:

«Я не помню, чтобы он, великий духом, говорил ложь даже в шутку. // В чём же состоит прегрешение его, из-за которого он пал на землю.

Юдхиштхира сказал: «За один день я уничтожу врагов», - так сказал Арджуна [перед битвой на Курукшетре]. // Но не выполнил [своего обещания], мнящий себя героем, и поэтому пал [сейчас мёртвым].

Средь [воинов], носивших луки, всех презирал Пхальгуна, // Но так не должен делать стремящийся к успеху.

Вайшампаяна сказал: Сказав так, царь двинулся дальше, и Бхима затем рухнул [на землю], // И упав, промолвил он царю дхармы Юдхиштхире:

«О царь, смотри, я упал, [упал] тот, которого ты любил, // Какова причина этого, скажи же, если знаешь!»

Юдхиштхира сказал: Ты слишком много ел и бахвалился [своей] силой, // Не обращая внимания на других, потому ты и упал на землю.

Сказав так, мощнодланный пошёл прочь, не оглядываясь назад, // И лишь один пёс бежал вслед за ним, о котором я уже многократно упоминал.

Так в Шри Махабхарате, в Книге великого исхода заканчивается вторая глава, называющаяся "Гибель Драупади и других [пандавов]».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Вайшампаяна сказал: Затем, сотрясая небо и землю и всё кругом, Шакра // Явился к сыну Притхи на колеснице и сказал ему: «Садись!»

Видя, что его братья пали [мёртвыми], царь дхармы Юдхиштхира, // Мучимый скорбью, сказал Тысячеокому следующие слова:

«Братья пали мои, пусть они идут вместе со мной, // Без братьев я не желаю вступить в рай, о повелитель богов.

Целомудренная и достойная счастья дочь царя, о Пурандара, // Пусть идёт вместе с нами, с этим, о господин, ты должен согласиться.

Шакра сказал: Братьев ты увидишь в раю, прежде тебя достигших небес, // Всех вместе с Кришной, так не скорби же, о бык среди Бхарат.

Сбросив человеческое тело, отправились они на небо, о бык среди Бхарат. // Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке, без сомнения.

Юдхиштхира сказал: Этот пёс, о владыка прошлого и будущего, навсегда предан мне, // Пусть же он идёт вместе со мной, это моё мнение исполнено милосердия.

Шакра сказал: Бессмертия, подобия мне, о царь, безмерного богатства и великого успеха // Достиг ты сегодня, и всех наслаждений рая, так оставь же пса, и не будет в этом греха.

Юдхиштхира сказал: Благородному человеку, о Тысячеокий, тяжело совершить неблагородный поступок, о благородный, // И не нужно мне достижение богатства, ради которого я буду вынужден оставить преданное мне существо.

Индра сказал: В райском мире нет места для собак, ибо кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг [людей, соприкасающихся с собаками]. // Поэтому, поразмыслив, поступай, о царь дхармы, оставь же пса, и не будет в этом греха.

Юдхиштхира сказал: Говорят, что оставление преданного тебе является тягчайшим грехом в мире, равным убийству брахмана, // Поэтому я никогда и никоим образом не оставлю эту [собаку], [даже] желая себе счастья [в раю], о великий Индра.

Испуганного, преданного мне – а это есть так, и не иначе -страдающего, слабого, просящего спасти [ему] жизнь // Даже из-за угрозы жизни я не попытаюсь покинуть – такой мой обет.

Индра сказал: Известно, что кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака. // А поэтому оставь этого пса, и после этого ты достигнешь мира богов.

Расставшись с братьями и любимой Кришной, ты обрёл [райский] мир благодаря своим деяниям, о герой, // Почему же ты не бросаешь собаку, потерявший всё, [чем] ты смущаешься сейчас?

Юдхиштхира сказал: В [трёх] мирах известна истина, что с мёртвыми не может быть ни дружбы, ни вражды, // Я бы не оставил [своих братьев и Драупади], если бы они были живы, но я покинул их, так как они умерли.

Выдача испуганного, просящего убежища, убийство женщины, похищение имущества брахмана, // Ссора с другом – [таковы] четыре [самых тяжких преступления], о Шакра, и оставление преданного [существа] равно им, по моему мнению.

Вайшампаяна сказал: Услышав те слова царя Дхармы, Бхагаван // Дхарма, [явив свой] собственный облик, сказал ласково Индре среди людей Юдхиштхире, обрадованный, слова хвалы.

Дхармараджа сказал: Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом // И милосердием ко всем существам, о потомок Бхараты.

Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы.

«Этот пёс предан [мне», - повторяя] так, ты не взошёл на колесницу богов, // Поэтому в раю нет никого, равных тебе [в добродетели].

Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры, о потомок Бхараты, // Ты достиг высочайшего божественного пути, о лучший среди потомков Бхараты.

Вайшампаяна сказал: Затем Дхарма, Шакра, Маруты и Ашвины, // Боги и божественные мудрецы, усадив на колесницу сына Панду,

Отправились в путь на своих небесных колесницах, сиддхи, отвергшие страсть, // Чистые, благонравные, чьи мысли, слова и деяния добродетельны.

Царь, продолжатель рода Куру, взойдя на ту колесницу, // Быстро взмыл вверх, наполнив сиянием небо и землю.

Тогда пребывающий среди сонма богов Нарада, знающий все миры, // Красноречивый и исполненный великого подвижнического пыла, сказал громко [следующие] слова:

«Даже если бы все царственные мудрецы собрались вместе, // То, затмив их славу, царь Куру превзошёл бы их.

Мы не слышали ни о ком, кроме сына Панду, кто бы в своей телесной оболочке достиг [рая], // Покорив миры славой, доблестью и добродетельным поведением.

Те светила, которые ты видел, находясь на земле, о господин, // [Являются] обителями богов, видь же их тысячи».

Услышав слова Нарады, царь сказал; // Обратившись, праведный, к богам и присутствовавшим царям:

«Обитель братьев, будь ли то место, [наполненное] злом, [да будет и ] моей [обителью], // Её я хочу достичь, а иных миров я не желаю».

Услышав слова царя, царь богов Пурандара // Ответил милосердному Юдхиштхире:

«Живи в этой обители, о Индра среди царей, которую ты заслужил благодаря своим благим деяниям, // И почему влечёт тебя ещё человеческая привязанность?

Ты достиг высшего успеха, которого ещё никогда не достигал ни один человек, // Ни твои братья, вступившие в [райскую] обитель, о радость рода Куру.

Человеческие чувства ещё касаются твоего [сердца], о царь, // Вот это рай, узри же божественных мудрецов и сиддхов, пребывающих на небесах.

Юдхиштхира же Индре среди богов, говорящему так повелителю // Снова рёк, мудрый, следующие слова, исполненные глубокого смысла:

«Без них я не вынесу жизни здесь, о губитель дайтьев, // Я желаю идти туда, куда отправились мои братья,

И куда пошла та смуглянка, наделённая разумом и благими качествами, // Моя Драупади, лучшая из женщин».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается третья глава, называющаяся «Восхождение на небо Юдхиштхиры».

Так в Шри-Махабхарате заканчивается Книга великого исхода.

Top