В этом разделе нашего сайта помещены материалы, которые помогли нам развиваться и расти духовно. Настало время пробуждения. Каждый просыпается самостоятельно в своё время. Нет смысла будить кого-то раньше срока. Если вам не интересны темы в этом разделе, просто не читайте и не смотрите их.

В разделе Фильмы собраны художественные и документальные фильмы, посвященные теме духовного развития.

В разделе Веды вы найдете тексты Вед. Славяно-Арийские веды и индийские Веды и производные от них источники знаний представлены в этом разделе.

Название раздела Сказки говорит о его содержании.

Раздел Разные сведения содержит информацию, косвенно подтверждающую положения Вед.

Раздел Что говорят ученые посвящен выступлениям и беседам ученых о духовном развитии.

Книга 16 Мусалапарва или сказание о битве на палицах

МАХАБХАРАТА

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ - МАУСАЛА-ПАРВА

Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева

КАЛИНИНГРАД

2002

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг [16-й, 17-й и 18-й) великого эпоса Древней Индии Махабхарата: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).

В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес Махабхараты и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим, а также здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги Махабхараты, как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. (14, с. 128). Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе (8, с. 128).

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, ни коим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индусской метафизики: герои Махабхараты, оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных сущностей, являвших на земле свои непостижимые разуму простого смертного игры. После смерти своего физического тела они уже больше не перевоплощаются, а достигают единства с этими сущностями. Помимо этого, чувствуется сильное воздействие культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (18, 6, 93), а главным плодом слушания – достижения его обители (18, 6, 103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык акад. Б. Л. Смирновым (24, 25). Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков. Во-первых, мне представляется неоправданным переводить Махабхарату языком древнерусских былин и сказок, в результате чего перевод звучит иногда даже комично.

Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (16, 1, 24), а его жен – «молодушками» (16, 5, 12). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (16, 5, 8). Арджуна у него «богатырь» (16, 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (17, 1, 28). В раю Юдхиштхира видит Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (18, 1, 5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово harizcandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово zula-pANinA он переводит “копьеносица”, а на самом деле нужно переводить “Держащим трезубец в руке”, ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (16, 1, 5; 16, 5, 7 – 9). Полность неверным является перевод шлок 16, 8, 35; 17, 1, 40; 18, 3, 33; 18, 5, 8; 18, 5, 58 – 59).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, ибо многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, переводчик оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, мотивируя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг Махабхараты осуществлен с бомбейского издания памятника (1). Деление на главы проведено согласно подлиннику. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов. В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Строки в двустишии разделены двумя косыми чертами. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики Махабхараты В.И.Кальянов, С.Л.Невелева и Я.В.Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h

 

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ.

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

 

Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения.

Задули ветры и знойные песчаные бури, // И справа налево стали кружить стаи птиц.

Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.

Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками.

Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

Эти и другие знамения, многочисленные, вызывающие страх, // Были видимы, о царь, вселяющие в сердце ужас.

Спустя некоторое время царь [рода) Куру Юдхиштхира // Узнал об истреблении рода Вришни, произошедшем в битве на палицах.

Услышав о гибели Васудевы и [Бала] рамы, сын Панду// Созвал братьев и спросил их: «Что же мы [теперь] будем делать?»

Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана // Набросились и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены.

В смерть Васудевы, [казавшуюся такой невероятной, как] иссушение океана, // Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу.

Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби, // Печальные, растерянные пандавы сидели вместе.

Джанамеджая сказал: Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями // И бходжами, великие колесничие, на глазах у Васудевы?

Вайшампаяна сказал: По прошествии тридцати шести лет [спустя битвы на Курукшетре произошло] великое развращение вришниев, // И они истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем.

Джанамеджая сказал: Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки // И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно расскажи.

Вайшампаяна сказал: Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели, // Как в Двараку вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада.

Они, нарядив Самбу, как [беременную] женщину и поставив вперёди себя, // Подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы.

«Это жена желающего сына Бабхру, обладающего неизмеримой доблестью, // О мудрецы, скажите же, кого она родит?»

Спрошенные таким образом мудрецы, о царь, были оскорблены обманом. // И что ответили им, то слушай, о владыка людей.

«На погибель вришниев и андхаков ужасную железную палицу // Родит этот сын Васудевы Самба,

Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни, // Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

К океану отправится Плугоносец и [там] оставит своё тело, // А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле».

Так сказали мудрецы, о царь, когда их [попытались] ввести в заблуждение те злодеи, // Взирая друг на друга красными от гнева глазами.

Молвив так, мудрецы затем отправились к Кешаве [и рассказали, что произошло]. // Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям,

О том, что должно случиться, ведающий о конце [своего рода], мудрый. // Сказав так, Хришикеша удалился во дворец.

Он, владыка мира, не желал действовать иначе, как было установлено Судьбой, // И на завтра Самба родил палицу,

Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел. // На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную

Он произвёл её на свет, порождённую проклятием, ужасную, и об этом сообщили царю. // Опечаленный царь повелел истереть её в мелкий порошок,

И тот порошок мужи бросили в океан, о царь, // И возвестили в городе по повелению Ахуки они,

Джанарданы, [Бала] рамы и Бабхру, великого духом: // «Начиная с сегодня во всех домах вришниев и андхаков

Никто из горожан не должен делать хмельных напитков, // И кто, наш указ зная, будет пить их, кто бы он ни был, и где [он бы это не делал],

Один шли с родственниками, тот, живой, взойдёт на кол. // Тогда из-за страха перед царём все люди стали воздерживаться [от хмельных напитков], // Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава, называющаяся «Ужасное порождение палицы».

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вайшампаяна сказал: Так горделивых вришниев вместе с андхаками // Время обходило дома постоянно

[В образе] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей. // Он заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть.

Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел, // Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] все существа.

Каждый день стали дуть ужасные ураганы, // [Предвещавшие] погибель вришниев и андхаков, многочисленные, заставляющие стоять волосы дыбом.

Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а мыши наводнили улицы.// Ночью они вцеплялись в волосы и ногти спящих.

«Чи-чи-ку-чи», - так пели дрозды в домах вришниев, // И не умолкали они ни днём, ни ночью.

Журавли кричали, подражая совам, // А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты.

Белые птицы с красными ногами, побуждаемые Временем, // Голуби залетали в дома вришниев и андхаков.

Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл, // У собак – котята, и мышата – у мангустов.

Утративши стыд, вришнии стали совершать грехи // И возненавидели они брахманов, предков и богов.

Они пренебрежительно относились к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.// Жёны [вришниев и анхаков]обманывали мужей, а мужья жён.

Пылающий огонь склонялся налево, // Вспыхивая то синим, то красным пламенем.

Солнце в том городе постоянно при восходе и на закате // Не было видимо людьми, закрытое облаками.

Готовая [пища], приготовленная в чистых кухнях, // Будучи поданной [для еды], кишела тысячами червей.

Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно.

Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами, // И никто не мог увидеть своего [лунного дома].

Когда звучала Панчаджанья в городе вришниев и андхаков, // [Сбежавшиеся] со всех сторон ослы ревели страшными голосами.

Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени, // В тринадцатое новолуние встретив их, сказал следующее:

Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый. // Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель.

Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил: // «Прошло уже тридцать шесть лет [спустя битвы на Курукшетре].

Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты, // Страдающая, тому и настало время случиться

И подобное говорил Юдхиштхира прежде, // Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения».

Сказав так, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось, // И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов.

По повелению Кешавы возгласили мужи: «Должно быть совершено вами паломничество к морю, о быки среди мужей».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается вторая глава, называющаяся «Лицезрение зловещих знамений».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Вайшампаяна сказал: // Женщинам Двараки снилось, как будто чёрная женщина с белыми зубами, хохочущая, // Войдя [в город], бегала [по его улицам], похищая амулеты и священные шнуры.

И снилось ещё, на местах совершения агнихотр и на середине домов // Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков.

Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири // Похищают ракшасы, чей облик внушает ужас.

Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агни, // Вознесся в небо на глазах у вришниев.

Божественную, блистающую подобно Солнцу колесницу умчала на глазах у Даруки // Четвёрка коней по водам океана, быстрых как мысль.

Знамёна [с изображением] пальмиры и супарны, почитаемые [Бала]рамой и Джанарданой, // Высоко [в небо] унесли апсары, и [летая с ними] день и ночь, возвещали: «Отправляйтесь в паломничество!».

Затем пожелали отправиться в путь великие колесничие из вришниев и андхаков, // Вместе с придворными, намереваясь [совершить] паломничество, быки среди людей.

Пищу и питьё, [включая] мясо и опьяняющие напитки, // Разнообразных видов и в большом количестве заготовили вришнии и андхаки.

После этого отряды воинов, прекрасных и исполненных пыла, // Выступили из города на колесницах, лошадях и слонах.

Как было приказано, ядавы остановились в Прабхасе, разбившись по кланам, // И вместе с жёнами предались обильному поглощению пищи и питья.

Видя их, сидящих на берегу моря, знаток йоги Уддхава, ведающий путь к освобождению, // Собрался уйти, испросив разрешения у тех героев.

Его, уходящего, великого духом, сложившего ладони, почтив, // Хари не пожелал задерживать, зная о [предстоящей] гибели вришниев.

Тогда ставшие жертвами Времени великие колесничие из вришниев и андхаков // Увидели, как Уддхава отправляется в путь, наполнив сиянием небо и землю.

Готовую пищу, предназначенную для брахманов, великих духом, // [они] отдали обезьянам, смешав её с сурой.

Затем под звуки сотен турий, сопровождаемая танцами плясунов, // Началась большая попойка в Прабхасе [ядавов], исполненных пыла.

Поблизости от Кришны [Бала] рама пил вместе с Критаварманом, // [И также пили] Ююдхана, Гада и Бабхру.

И тогда посередине собрания пьяный Ююдхана // Сказал Критаварману, смеясь и выказывая ему пренебрежение:

«Что это за кшатрий, который убивает спящих? // Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике то, что ты сделал».

После того как Ююдхана промолвил так, его слова поддержал // Прадьюмна, лучший из колесничих, [также] презиравший сына Хридики.

Тогда разъяренный в высшей степени Критаварман сказал ему, // С презрением указывая [на него] левой рукой:

«А как Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве, давший обет прая, // Пал вследствие злодейского убийства, [совершенного] тобой, о герой?

Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев, // Бросил [на Критавармана] сердитый взгляд, полный гнева.

О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджита, // Историю напомнил Сатьяки Мадхусудане.

Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая // Сатьябхама, разгневанная и заставившая гневаться Джанардану.

Тогда, встав, Сатьяки в ярости сказал следующее: // «Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандином

Отправлю я этого злодея, клянусь правдой, // Который во время сна убил тех героев,

Грешный Критаварман, при помощи сына Дроны, // Закончены жизнь его и слава, о тонкостанная».

Сказав так, он подскочил и мечом Кришны, // [лежавшим] поблизости, разъяренный, снёс Критаварману голову.

Тогда к Ююдхане, ставшего убивать всех подряд, // Подбежал Хришикеша, чтобы остановить его.

Едино мыслящие тогда все, побуждаемые превратностью Времени // Бходжи и андхаки, о великий царь, окружили внука Шини.

Увидев их, набежавшихся поспешно и разозлённых, Джанардана // Остался спокойным, исполненный великой доблести и знающий превратность Времени.

Они, опьянённые вином и побуждаемые ходом времени, // Стали бросать в Ююдхану грязными сосудами.

Когда Шайнею стали избивать, разгневанный сын Рукмини // Тотчас же подбежал, чтобы спасти внука Шини.

Он дрался с бходжами, а Сатьяки – с андхаками. // И оба героя, наделённые могучими руками

Из-за большого количества [врагов] были убиты на глазах у Кришны. // Увидев, что Шайнея и [его собственный] сын погибли, радость [рода] Яду

Вырвал пучок [травы] эрака в ярости Кешава, // И он превратился в ужасную железную палицу, подобную ваджре.

Кришна стал разить ей всех, кто был перед ним. // Затем андхаки, бходжи, шайнеи и вришнии

Стали с криком избивать друг друга палицами, побуждаемые Временем. // Всякий, кто, будучи разгневан, выдёргивал эраку, о царь,

И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджре, о господин. // Так трава на глазах превращалась в палицы.

Всё это вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь // И когда они кидали траву, то непробиваемое [становилось] пробиваемым.

Она на глазах превращалась в могучую палицу, подобную ваджре. // И [ею] сын убивал отца, а отец сына, о потомок Бхараты.

Опьянённые, они сражали друг друга и падали, // Как бабочки в огонь, куккуры и андхаки.

И ни у кого из убиваемых не было мысли о бегстве. // На это смотрел мощнодланный, зная ход времени.

Палицу поставив, стоял Мадхусудана. // Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна,

Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты. // Посмотрев на лежащего Гаду,     он, преисполненный великой злобы,

Уничтожил всех, [ещё оставшихся в живых] полностью, носящий Шарнгу, диск и палицу. // Ему, занятому истреблением, доблестный Бабхру, покоритель неприятельских городов,

И Дарука Дашархе, что сказали, то слушай: // «О Бхагаван, все убиты тобой, великое множество людей. // Поищи же, где находится [Бала] рама, и туда мы отправимся, где он».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается третья глава, называющаяся «Взаимное истребление Критавармана и других [героев]».

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Вайшампаяна сказал: // Затем Дарука, Кешава и Бабхру поспешно отправились туда, где пребывал [Бала]рама. // И они увидели его, обладающего неизмеримой мощью, восседающего в одиночестве под деревом и раздумывающего.

Подойдя к благородному, Кришна повелел тогда Даруке: // «Ступай к куру и поведай всё Партхе о великом самоистреблении ядавов.

И Арджуна пусть побыстрее пребудет, услышав о том, что ядавы мертвы вследствие проклятия брахмана». // Получив такой приказ, Дарука, потерявший разум, отправился на колеснице к куру.

После того как Дарука уехал, Кешава, увидев поблизости Бабхру, сказал ему: // «Ступай поспешно, чтобы защитить женщин, о господин, дабы разбойники, жадные до богатства, не причинили им вреда».

И он пошёл, направленный Кешавой, [ещё] пьяный и мучимый [мыслью] об убийстве родичей. // И вблизи от Кешавы Бабхру, имеющего дурной конец, уходящего в одиночку

И проклятого брахманом, сразила огромная железная палица, привязанная к деревянной колотушке охотника [и нанесшая удар сама по себе]. // Увидев, что Бабхру убит, рек Кришна, обладающий ужасающей мощью, [своему] старшему брату:

«Подожди меня здесь, о [Бала] рама, пока я не передам женщин под защиту [наших] родичей». //Затем, войдя в город Дваравати, Джанардана сказал отцу:

«Оберегай всех наших женщин, о господин, ожидая прихода Дхананджаи. // [Бала] рама пребывает на берегу океана, ожидая меня, и сегодня вместе с ним я приду [к тебе].

Я видел гибель ядавов, как прежде [видел] гибель царей, быков [рода] Куру, // И без ядавов я не могу видеть этот город.

Знай же, я предамся подвижничеству, вместе с [Бала] рамой уйдя в лес». // Сказав так, Кришна головой коснулся стоп [Васудевы] и поспешно удалился.

Тогда великий вопль поднялся среди женщин и детей города, // И услышав шум, Кешава обратился к рыдающим женщинам:

«В этот город пребудет Савьясачин, и он, лучший из людей, избавит вас от горестей». // Затем, уйдя, Кешава увидел [Бала] раму, восседающего в одиночестве на берегу океана.

Потом он узрел великого змея, исходившего из уст его, предавшегося йоге, // Белого. Дождавшись [Кришны, змей] направился к великому океану,   

Тысячеглавый, с телом, размером с гору, красноглазый, своё [человеческое] тело оставив. // Должным образом приветствовали его океан, благие реки и божественные змеи

Карпотака, Васуки, Такшака, Притхушравас, Аруна и Кунджара, // Мишрин, Шанкха, Кумуда, Пундарика и змей Дхритарашта, великий духом,

Храда, Кратха [змеи], с белым горлом, обладающий ужасающей мощью, а также змеи Чакраманда и Артишанда, // Лучший из змеев Дурмукха и Амбариша и самодержец Варуна, о царь.

Подойдя к нему с приветствиями, они почтили его предложением аргхьи, падьи и жертвами. // После того как брат ушёл, Васудева, знающий путь всех [существ], обладающий божественным зрением,

В пустынном лесу бродил, размышляя, и затем прилёг на землю, наидоблестнейший. // Он знал, что было предсказано ему прежде Гандхари.

И он вспоминал слова Дурвасаса, которые тот сказал при натирании [его тела] остатками паяса, // И размышлял о гибели вришниев и андхаков и об уничтожении куру, благородный.

[Кришна] решил, что [пришло] время ухода из жизни и обуздал свои чувства, // Ради охраны трёх миров и исполнения слов Атрейи.

Бог ради избавления от сомнений возжелал, знающий истину, // И чувства, речь и ум обуздав в уединённом месте предался великой йоге Кришна.

В то место пришёл охотник Джара тогда, страшный, жаждущий дичи, // Охотник Кешаву возлежащего, предавшегося йоге, приняв за антилопу, стрелой

Поразил его в пятку, и желая взять [свою добычу], поспешно к нему подошёл. // И охотник увидел многорукого человека, облачённого в жёлтые одежды и погрузившегося в йогу.

Подумав, что он нанёс [страшное] оскорбление, Джара припал к его стопам, испуганный, // Но великий духом успокоил его и вознёсся вверх, наполняя сиянием небо и землю.

Ему, достигшему небес, Васава, Ашвины, рудры, адитьи и васу все, // Вышли навстречу, а также мудрецы, сиддхи и главные из гандхарвов вместе с апсарами.

Затем, о царь, Бхагаван Нараяна, обладающий ужасающей мощью, великий и вечный, // Учитель йоги, великий духом, наполняя сиянием небо и землю, достиг своего неизмеримого мира.

Потом Кришна был сопровождаем и почитаем богами, мудрецами и чаранами, о царь, //Главными из гандхарвов и прекраснейшими из апсар, сиддхами и садхьями.

Его, Владыку, боги и лучшие из мудрецов, о царь, приветствовали и почитали [пением] гимнов, // И гандхарвы встали, радостно восхваляя его, и Пурухута ему оказал почёт.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Шри-Кришна отправляется в свой мир».

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

Вайшампаяна сказал: Дарука же, придя к куру, увидел сынов Притхи, великих колесничих, // И сообщил им о том, что вришнии истребили друг друга в побоище на палицах.

Услышав о том, что варшнеи вместе с бходжами, андхаками и кауккурами погибли, // Пандавы были терзаемы горем, и умы их были потрясены.

Тогда Арджуна, испросив разрешения у них, [будучи] любимым другом Кешавы, //Отправился, чтобы повидать дядю по матери, // «Этого не может быть», - так он сказал.

Он, в обитель вришниев придя, вместе с Дарукой, о господин, // Увидел Двараку, герой, подобную женщине, чей муж умер.

Те [женщины], которые прежде были под защитой господина мира, // Они, [оставшиеся] без мужа, увидев Партху, [ставшего ныне их] заступником, зарыдали.

Шестнадцать тысяч жён было у Васудевы, // И раздался их вопль великий, когда они увидели пришедшего Арджуну.

Их увидев, потомок рода Куру, с глазами, полными слёз, // На них, лишившихся Кришны и сыновей, не мог смотреть.

[Место], где вришнии и андхаки были водой, кони рыбами, колесницы челноками, // Музыка и шум колесниц – звуком прибоя, дома и священные места – большим озером,

Россыпи драгоценных камней – зарослями шайвала, неприступные стены – гирляндами цветов, [плавающими на поверхности воды], // Улицы – потоками, водоворотами и стремнинами, а просторные площади – тихими озерами [по течению],

[Бала]рама и Кришна – огромными акулами, [и где сама] Дварака была рекой, // Перегороженная сетями Времени, пугающая, подобно реке Вайтарани -

[Такой] наблюдал [ее] разумный Васави, покинутую быками среди вришниев, // Утратившую своё великолепие, безрадостную, подобно красавице ранней весной.

Обозрев Двараку и супруг Кришны, Партха, // Испуская слёзы, с криком опустился на землю.

Тогда дочь Сатраджита Сатья и Рукмини, о царь, // Упав, зарыдали вместе с Дханаджаей.

Затем, усадив его на золотое сиденье и сев рядом, // Окружив великого духом, они стали рассказывать ему [о произошедшем].

Потом, восхвалив Говинду, Пандава // Успокоил тех женщин и отправился, чтобы повидать дядю по матери.

 

Так в Шри – Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается пятая глава, называющаяся «Прибытие Аржуны».

 

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Вайшампаяна сказал: Его, возлежащего, великого духом героя, Анакадундубхи, // Терзаемого скорбью по сыновьям, увидел бык среди куру.

Широкогрудый, длиннорукий, чьи глаза были полны слёз тому царю, // Страдающий ещё больше, чем он, Партха припал к стопам, о потомок Бхараты.

Анакадундубхи пожелал обнюхать голову ему, // Но не смог, сильнорукий, истребитель недругов.

Обняв Арджуну обоими руками, тот старец длиннорукий, // Вспоминая всех сыновей и рыдая, промолвил, угнетённый в высшей степени,

[Держа в памяти] братьев, сыновей, внуков от сыновей и дочерей, а также друзей. // Васудева сказал: Тех, которыми были побеждены сотни царей и дайтьев, о Арджуна,

Их видя [ранее, ныне] я их не вижу и живу, о Арджуна, умирая в мучениях. // Те двое высокочтимых, которые были твоими, о Арджуна, любимыми учениками,

Из-за их глупости, о Партха, вришнии погибли.//Те двое, которые считались самыми могучими среди героев-вришниев.

Прадьюмна и Ююдхана, [о которых] рассказывая, ты хвалил их, // И которые всегда были любимцами Кришны, о тигр среди куру,

Те оба ответственны за гибель вришниев, о Дхананджая, // И я не порицаю ни сына Шини, ни сына Хридики, о Арджуна,

Ни Акруру, ни сына Рукмини, который [стал] причиной проклятия. // Господин мира, который, на Кешина и Кансу напал

И обоих убил, о Партха, и гордого [своей] силой // Нишадца Экалавью, [царей] Калинги, Магадхи,

Гандхары и царя Каши и царей Мару [Марвара], и царей // Восточных, южных и горных стран [победил],

Тот Мадхусудана с небрежением воспринял [проклятие мудрецов, наложенное] вследствие оскорбления, [нанесенного ядавами]. // Ты, Нарада и [другие] мудрецы [как] вечного

Говинду, безгрешного бога, знали Ачьюту. // Наблюдая погибель рода, он, могущественный Адхокшаджа,

Мой сынок, с пренебрежением отнесся // К словам Гандхари и мудрецов, о мучитель недругов,

И по-другому [иначе] действовать не пожелал, господин мира. // Достоверно известно, что твой внук, о мучитель недругов,

Ашваттхаманом погубленный, был возвращён жизни его силой. // А своих же родичей не захотел защитить друг твой.

Затем, сыновей, внуков, братьев и друзей также // Лежащих мёртвыми видя, он сказал мне следующее:

«Вот и настал конец этому роду, о бык среди Бхарат. // Пребудет Бибхатсу в этот город Дваракавати.

Пусть будет рассказано ему о великой погибели вришниев, // И он, исполненный великой доблести, услышав о погибели ядавов, о господин,

Придёт поспешно сюда, нет в этом у меня сомнения. // Знай же, что тот, кто есть я, [является] Арджуной, а тот, кто Арджуна, есть я.

Да будет сделано так, как должно быть сделано, так внимай, о потомок Бхараты. // Среди женщин, достигших зрелости, и детей, Пандава

Совершит Бибхатсу твои погребальные церемонии.// После того, как Арджуна отбудет, этот город тотчас же

Вместе с его стенами и башнями будет затоплен океаном. // Я же в каком-нибудь благом месте, предавшись самообузданию.

Сам определю [время своей смерти], истина это, вместе с мудрым [Бала] рамой. // Сказав так, Хришикеша, обладатель немыслимой мощи, меня

Вместе с детьми оставив, ушёл в какое-то место, могущественный. // И я о тех великих духом братьях размышляя,

[Узнав] о ужасной погибели родичей, отказался от пищи, терзаемый горем. // Вот я никак не освобожусь [от тела] и не живу [по-настоящему]. Хорошо, что я встретил тебя.

То, что было сказано Кришной, о Партха, всё целиком исполни. // Это царство, о Партха, эти женщины и сокровища [принадлежат] тебе.

Я же жизнь желанную оставлю, о губитель недругов.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается шестая глава, называющаяся «Беседа Арджуны и Васудевы».

 

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Вайшампаяна сказал: Услышав такие слова [своего] дяди по матери, Бибхатсу, о истребитель врагов, // Расстроенный, с поникшим лицом, молвил Васудеве:

«Я без главного героя среди вришниев и погибших родичей, // О дядя, не могу видеть землю.

Царь, Бхимасена и Сахадева, сын Панду, // Накула и Яджнясени – все мы шестеро единодушны в этом.

Определённо, что существует время для ухода из мира царя. // Знай же, что это время настало [и для нас], о лучший среди знатоков времени.

Всех жён вришниев, детей и стариков // Забрав, я уведу [их] в Индрапрастху, о истязатель недругов.

Произнеся это, Даруке молвил Дхананджая: // «Придворных героев-вришниев я желаю видеть не медля».

Молвив такие слова, в Судхарму, зал для собраний ядавов, // Вошёл герой Арджуна, скорбящий, к [собравшимся там] великим колесничим.

Его, восседшего на асане, все придворные, а также // Брахманы, сведущие в Ведах окружив, сели рядом.

Им всем, страдающим, глупым, потерявшим рассудок, // Рек следующие слова Партха, страдающий ещё больше, [чем они]:

«В Шакрапрастху я уведу народ вришниев и андхаков, // А весь этот город затопят [воды] океана.

Приготовьте же повозки и сокровища разные. // Ваджра будет вашим царём в Шакрапрастхе.

На седьмой день на восходе яркого Солнца // Мы отправимся в путь, так собирайтесь же не медля».

Услышав слова Партхи, неутомимого в деяниях, // Скоро совершили приготовления [они], желающие себе успеха.

Ту ночь провёл Партха во дворце Кешавы, // Охваченный великой иллюзией скорби.

А на завтра Шаури Васудева // Сосредоточившись, исполненный великой доблести, ушёл высочайшим путём.

Тогда раздался великий вопль во дворце Васудевы, // Ужасный, издаваемый кричащими и рыдающими женщинами.

Распутивши волосы, сбросивши украшения и венки, // Ударяя руками о грудь, жалобно причитали женщины.

Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира // Припали с телу их супруга, лучшие из женщин.

Тогда тело Шаури на запряжённой людьми, пышно убранной, о потомок Бхараты, // Колеснице огромной Партха вывез [из города].

За ним последовали исполненные горя и скорби // Обитатели Двараки, все горожане и сельчане,

Впереди той колесницы шли жрецы // И [несли] зонт, [использовавшийся] на ашвамедхе, и пылающие огни.

Вслед за [телом] героя шли украшенные драгоценностями богини, // И тысячи женщин и дев окружали его.

В том месте, которое он, великий духом, любил при жизни, // В том остановившись, они совершили погребальный обряд.

На кучу дров для погребального костра вслед за героем, сыном Шуры, // Взошли тогда [его] четыре супруги-красавицы, отправившиеся в миры, [которые достиг их] господин.

Его вместе с четырьмя женщинами сын Панду // Приказал поджечь вместе с сандалом и благовониями различных видов.

Тогда раздался треск пылающего костра, // Пение гимнов Самаведы и рыдание женщин.

Затем все юноши вришниев и андхаков, возглавляемые Ваджрой, //Совершили обряд возлияния воды вместе с женщинами в честь великого духом.

Совершив должное, Пхальгуна, никогда не преступавший дхармы, // Отправился на то место, где погибли вришнии, о бык среди потомков Бхараты.

Он, увидев их, павших в [междоусобной] битве, очень расстроился // О Кауравья, и стал ждать благоприятного времени.

В соответствии с предписаниями совершил тогда все обряды [над теми], // Которые были убиты палицами, возникшими [из пучков травы] эрака вследствие проклятия брахмана.

Затем, тела [Бала] рамы и Васудевы // Отыскав, он повелел верным мужам предать их огню.

Совершив для них погребальные обряды, как предписано, сын Панду // На седьмой день выступил в путь, взойдя на колесницу поспешно.

На колесницах, запряжённых лошадьми, быках, ослах, верблюдах // Те женщины героев-вришниев, рыдающие, мучаемые скорбью,

Последовали за сыном Панду, Дхананджаей, великим духом. // Слуги андхаков и вришниев, верхом на колесницах,

Окружив лишённых [защиты] героев стариков, женщин и детей, горожане и сельчане // Отправились в путь по повелению Партхи.

Погонщики слонов отправились в путь на слонах, подобных скалам, // и с пехотинцами, прикрывавшими ноги [слонов], смешавшись, шли воины [ядавов].

Все сыновья вришниев и андхаков пошли вслед за Партхой, // Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, обладатели великого богатства.

Шестнадцать тысяч супруг Васудевы // Поставив впереди, шли они вслед за Ваджрой, внуком мудрого Кришны.

Многие тысячи, миллионы, сотни миллионов // Женщин бходжей, вришниев и андхаков отправились в путь.

То множество несущих свои пожитки вришниев, подобное океану, //Увёл лучший из колесничих Партха, сокрушитель вражеских городов.

После того как люди вышли из города, воды океана, служащие обителью для макаров, // Затопили Двараку, полную сокровищ.

Как только тигр среди людей покинул землю, на которой [располагалась] Дварака, // Ее затопили воды океана.

Увидев то чудо, [бывшие] обитатели Двараки // Пошли ещё быстрей, восклицая: «О, судьба!»

В прекрасные леса, средь гор и рек // Привёл Дхананджая супруг вришниев и устроил там привал.

Достигнув Пятиречья, в месте, богатом коровами, скотом и зерном // Разбил лагерь могущественный и мудрый [Арджуна].

Тогда разбойники увидели женщин, чьи мужья были мертвы, // Ведомых одним лишь Партхой, о потомок Бхараты, и их охватила жадность.

Затем те грешники, чьи умы были погублены жадностью, // Абхиры, стали совещаться с близкими, несущие неблагие знаки:

«В одиночку этот лучник Арджуна стариков и детей, чей повелитель мёртв, // Ведёт, нас не принимая всерьёз, воины же эти потеряли свой боевой дух».

И тысячи дасью-грабителей, вооруженных дубинками, // Напали на вришниев.

Пугая людей громким криком льва, // Налетели они ради убийства, побуждаемые течением времени.

Тогда обернулся резко Каунтея, идущий по пятам, // И рек им мощнодланный Арджуна, как бы улыбаясь:

«Бегите прочь, о незнающие дхарму, если хотите жить, // Иначе, поражённые стрелами, вы будете скорбеть, убитые мной».

Так предупредил их герой, но они, не обращая внимания на его слова, // Налетали на людей, глупые, снова и снова.

Тогда Арджуна Гандиву, огромный божественный лук нетленный, // Стал натягивать, прилагая усилие.

С трудом [превеликим] он натянул его среди волнения и суматохи. // [И ещё] он подумал о [других видах божественного] оружия, но не смог вспомнить [заклинаний, его вызывающих].

Великое бедствие видя и [чувствуя], что исчезла сила рук в битве, // И из-за утраты [заклинаний] могущественного божественного оружия он был посрамлён.

Ратники вришниев на слонах, конях и колесницах // Не могли защитить людей, уводимых абхирами [в плен].

Из-за того, что женщин было очень много, // [Тщетно] предпринимал усилия Партха по защите людей.

На глазах у всех воинов те лучшие из женщин // Повсюду уводились, а иные уходили [с абхирами] по собственному желанию.

Тогда стрелами, выпущенными из Гандивы, сын Притхи Дхананджая, // Испуганный, стал разить разбойников тысячами вместе со слугами вришниев.

Но через мгновенье, о царь, у него иссякли стрелы. // Опустели колчаны, бывшие прежде неистощимыми.

[Тогда] сын Пакашасаны, израсходовав стрелы, убиваемый горем и скорбью, // Концом лука стал бить грабителей.

На глазах у Партхи, прекрасных женщин вришниев и андхаков // Взяв [как добычу], ушли те млеччхи, о Джанамеджая.

Дхананджая же размышлял о судьбе, могущественный, // И преисполненный горем и скорбью, тяжело вздыхал.

Из-за исчезновения оружия, ослабления мощи рук, // Непокорности лука и истощения стрел

Стал расстроенным Партха, размышляя о судьбе. // Отвернулся он и сказал: «Этого не [может] быть».

Затем, взяв оставшихся женщин и драгоценности // И он, многомудрый, подступил к Курукшетре.

Так, приведя уцелевших женщин вришниев, // Потомок Куру Дхананджая поселил

Внука Хридики Партха в городе Мартикавата // И оставшихся женщин царя бходжей, лучший из людей.

Потом, взяв стариков, детей и женщин, сын Панду, // Оставшихся, вместе с героями оставил в Шакрапрастхе.

На берегу Сарасвати Ауюдхани, сына Сатьяки любимого, // Поселил, праведный, вместе со стариками и детьми.

В Индрапрастхе истребитель вражеских героев отдал царство Ваджре, // А вдовы Акуры предпочли подвижничество жизни с Ваджрой.

Рукмини, Гандхари, Шайбья, Хаймавати // И богиня Джамбавати взошли на костёр.

Сатьябхама и другие богини, любимые Кришной, // Отправились в лес, о царь, намереваясь предаться подвижничеству.

Мужчины, жившие в Двараке, подошли к Партхе, // И должным образом разделив их, он передал их Ваджре.

Сделав так в должное время, обливаясь слезами, Арджуна // Кришну Дваипаяну Вьясу увидел, пребывающего в [своей] обители.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается седьмая глава, называющаяся «Увод жён вришниев и прочих [ядавов]».

 

 

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Вайшампаяна сказал: Вошёл правдоречивый Арджуна в обитель, о царь, // И увидел восседающего в уединённом месте мудреца, сына Сатьявати.

Он, приблизившись, предстал перед знатоком дхармы, следовавшим великим обетам, //И сообщил ему свое имя: «Арджуна» тогда.

«Приветствие да будет тебе», - сказал мудрец, сын Сатьявати, // «Садись же», - молвил далее великий мудрец, исполненный благости.

Увидев, что Партха не весел, тяжело вздыхает снова и снова, // И подавлен, Вьяса сказал следующее:

«Был ли ты обрызган водой, смешанной с ногтями и волосами с края кувшина или одежды, // Сошёлся ли ты с женщиной, когда у неё были месячные, или убил брахмана?

Или был ли ты побеждён в сражении, видится, что как бы поблекло величие твоё. // Никогда я не знал тебя побеждённым, о бык среди потомков Бхараты.

Я должен услышать об этом, о Партха, поскорее ты должен об этом сообщить». // Арджуна сказал: // Тот, чьё тело было цвета тучи, прекрасный, с большими глазами, подобными лотосу,

Кришна, вместе с [Бала] рамой оставив тело, отправился на небеса. // В сражении на палицах погибель героев-вришниев, вызванная проклятием брахмана,

Случилась, губительница героев, в Прабхасе, от вида которой волосы стояли дыбом. // Эти герои, великие духом, гордые, как львы, могучие,

Бходжи, вришнии и андхаки, о брахман, истребили друг друга в битве, // Вооружённые палицами, дубинками и дротиками, с дубинками в руках,

Были погублены эракой, видь же свершившуюся превратность Времени, // И было убито всего пятьсот тысяч храбрых героев.

Сходясь друг с другом, они находили смерть. //Снова и снова я не могу смириться [с произошедшим], о смерти и обладающих неизмеримой мощью

Ядавов и славного Кришны думая. // Как иссушение океана, как сокрушение гор,

Как падение небес и холод огня, // Невероятной я полагаю гибель носителя лука Шарнги.

Я не хочу оставаться в этом мире, покинутом Кришной. // Что другое может быть мучительнее этого, слушай же, о подвижник.

Сердце моё разрывается, когда я думаю [об этом] снова, // У того, на чьих глазах тысячи жён вришниев, о брахман,

Абхирами, обитающими в Пятиречье, были уводимы в ходе сражения. // Тогда, лук взяв, я не смог натянуть его.

Не было силы в моих руках, как прежде, // И различное оружие исчезло моё, о многомудрый.

Стрелы в мгновение истощились. // Муж, обладатель неизмеримого духа, держащий раковину, диск и палицу,

Четырёхрукий, облачённый в жёлтые одежды, чёрный, с глазами, как лепестки лотоса, // Который стоял впереди на моей колеснице, он, лучезарный,

Сжигая вражеские рати, того не вижу я, Ачьюту. // Того, чьей мощью уничтожались прежде войска недругов,

А потом уже я стрелами, выпущенными из Гандивы, разил их, // Того не видя, я страдаю и не нахожу себе места, о лучший.

Подавленный, я не нахожу себе покоя. // Без героя Джанарданы я не могу жить.

Услышав о том, что Вишну ушёл, // Тому, чьи родственники погибли и мощь исчезла, опустошенному, не находящему себе места,

Ты должен указать мне, что [для меня будет] благом, о лучший. // Вьяса сказал: // Сожжённые проклятием брахмана, великие колесничие из вришниев и андхаков

Погибли, о тигр среди людей, о них ты не должен скорбеть. // То должно было случиться, что было установлено великими духом,

И Кришна допустил это, хотя мог предотвратить. // Даже три мира, полные движущегося и неподвижного, Говинда целиком

Мог создать иначе, а что же говорить о проклятии [мудрецов], великих духом? // Тот, кто раньше стоял впереди на твоей колеснице, держатель диска и палицы,

Из любви к тебе мудрец древний, Васудева четырёхрукий, // Освободив землю от бремени, большеокий,

Оставив тело, достиг Кришна своей высочайшей обители. // Тобой великое деяние богов, о бык среди мужей,

Совершено вместе с Бхимой и близнецами, о длиннорукий. // Я полагаю, что вы совершили всё, что должно было совершить, о бык среди куру,

И благом для вас будет своевременный уход из мира, о господин. // Так разум, мощь и достойное поведение, о потомок Бхараты,

Появляются и гибнут в соответствующее время. // Время есть корень, [время] есть семя всего этого мира, о Дхананджая.

Время [прежде дарованное им] снова случайно забирает. // Тот, кто был сильным, затем становится слабым,

А тот, кто был повелителем здесь, затем подчиняется приказам других. // [Твоё] оружие выполнило своё предназначение и исчезло,

Но когда придёт [должное] время, оно снова будет твоим. // [Теперь] для вас [настало] время уйти главным путём, о потомок Бхараты.

И это будет высшим благом для вас, так я считаю, о бык среди бхарат. // Вайшампаяна сказал: // Услышав слова Вьясы, обладающего неизмеримой мощью,

И получив наставление [от него], отбыл Партха в город Нагасахваю. // Вступив в город, герой отправился к Юдхиштхире // И поведал ему [обо всем], что произошло в роду вришниев и андхаков.

 

Так в Шри-Махабхарате, включающей сто тысяч шпок, самхите, созданной Вьясой, в Книге о побоище на палицах, заканчивается восьмая глава, называющаяся «Беседа Вьясы и Арджуны».

 

Так заканчивается Книга о побоище на палицах.

Top